Francesco Guccini: Scirocco
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGOriginal | Traducción Española / Traduzione spagnola / Spanish translation /... |
FRANCESCO GUCCINI: SCIROCCO | SIROCO |
Ricordi le strade erano piene di quel lucido scirocco | ¿Te acuerdas?, las calles estaban llenas de ese clarividente siroco |
Che trasforma la realtà abusata e la rende irreale | que transforma la realidad abusada y la hace irreal, |
Sembravano alzarsi le torri in un largo gesto barocco | las torres parecían elevarse en un gran gesto barroco |
E in via dei Giudei volavan velieri come in un porto canale | y en Calle de los Judios veleros volaban como en un puerto del canal. |
Tu dietro al vetro di un bar impersonale | Tu detrás de la vidriera de una cafeteria impersonal, |
Seduto a un tavolo da poeta francese | sentado en una mesa para un poeta francés, |
Con la tua solita faccia aperta ai dubbi | con tu cara habitual abierta a dudas |
E un po' di rosso routine dentro al bicchiere | y un poco de tinto de rutina dentro del vaso: |
Pensai di entrare per stare assieme a bere | Pensé entrar para estar juntos y para beber |
E a chiacchierare di nubi. | y charlar sobre nubes ... |
Ma lei arrivò affrettata danzando nella rosa | Pero ella llegò apresuradamente bailando en la rosa |
Di un abito di percalle che le fasciava i fianchi | de un vestido de guinga que envolvía alrededor de sus caderas |
E cominciò a parlare ed ordinò qualcosa | y comenzó para hablar y ordenar algo, |
Mentre nel cielo rinnovato correvano le nubi a branchi | mientras en el cielo renovado las nubes en rebaños corrían |
E le lacrime si aggiunsero al latte di quel tè | y las lágrimas se agregaron a la leche de ese té |
E le mani disegnavano sogni e certezze | y sus manos dibujaban sueños y certezas, |
Ma io sapevo come ti sentivi schiacciato | pero yo sabía cómo te sentías aplastado |
Fra lei e quell'altra che non sapevi lasciare | entre ella y la otra que no sabías cómo dejarla, |
Tra i tuoi due figli e l'una e l'altra morale | entre tus dos hijos y el una y la otra moral |
Come sembravi inchiodato... | como parecías clavado ... |
Lei si alzò con un gesto finale | Ella se levantó con un gesto final, |
Poi andò via senza voltarsi indietro | entonces se fue sin mirar atrás |
Mentre quel vento la riempiva | mientras ese viento la llenaba |
Di ricordi impossibili | de recuerdos imposibles, |
Di confusione e immagini... | de confusión y imágenes. |
Lui restò come chi non sa proprio cosa fare | El permaneció como alguien que no sabe realmente qué hacer |
Cercando ancora chissà quale soluzione | todavía está buscando quién sabe qué solución |
Ma è meglio poi un giorno solo da ricordare | pero un día solo para recordar es mejor |
Che ricadere in una nuova realtà sempre identica. | que volver a caer en una nueva realidad siempre idéntica ... |
Ora non so davvero dove lei sia finita | Ahora, realmente no sé a dónde ella fue, |
Se ha partorito un figlio o come inventa le sere, lui | si ella ha dado a luz a un niño o cómo se enfrenta con las tardes, |
Abita da solo e divide la vita | él vive solo y divide la vida |
Fra il lavoro, versi inutili e la routine d'un bicchiere | entre el trabajo, versos inútiles y la rutina de un vaso. |
Soffiasse davvero quel vento di scirocco | Ojalá el viento siroco realmente soplara |
E arrivasse ogni giorno per spingerci a guardare | y viniera todos los días para empujar nos a mirar |
Dietro alla faccia abusata delle cose | detrás de la fachada maltratada de las cosas, |
Nei labirinti oscuri delle case | en los oscuros laberintos de las casas, |
Dietro allo specchio segreto d'ogni viso | detrás del espejo secreto de cada cara, |
Dentro di noi. | dentro de nosotros ... |
Se poco español. He consultado varios textos para corrección gramatical y diccionarios para semántica. Si alguien encuentra algún error, agradecería si quisieran informarlo.[Riccardo Gullotta] |