Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
JE SAIS COMMENT | IO SO COME |
| |
Ecoute-moi, mon ami. | Ascoltami, amico mio. |
Aimes-tu la liberté ? | Ami la libertà? |
Voudrais-tu t'enfuir d'ici ? | Vorresti scappare da qui? |
Aimerais-tu t'évader ? | Vorresti evadere? |
Veux-tu revivre à la vie, | Vuoi rinascere alla vita, |
Marcher sans chaînes à tes pieds ? | camminare senza catene ai piedi? |
Oh, réponds-moi, mon ami, | Rispondimi, amico mio, |
Aimerais-tu t'évader ? | vorresti evadere? |
| |
Je sais comment... | Io so come… |
Comment scier tous ces barreaux | Come segare tutte queste sbarre |
Qui sont là en guise de rideaux. | che stanno là e sembrano tendine. |
Je sais comment... | Io so come… |
Comment faire sauter les verrous | Come far saltare i chiavistelli |
Entre la liberté et nous. | che stanno fra noi e la libertà. |
Je sais comment... | Io so come… |
Comment faire tomber en poussière | Come polverizzare questo enorme |
Ce mur énorme d'énormes pierres. | muro fatto di pietre enormi. |
Je sais commment... | Io so come… |
Comment de sortir de ce cachot | Come uscire da questa galera |
Fermé comme l'est un tombeau. | chiusa come fosse una tomba. |
Je sais comment revoir les fleurs | So come rivedere i fiori |
Sous un ciel bleu. | sotto un cielo azzurro. |
Je sais comment avoir le cœur | So come avere il cuore |
Libre et heureux... | libero e felice… |
| |
Tu ne dis rien, mon ami, | Non dici niente, amico mio, |
Mais tu as au fond des yeux | ma hai in fondo agli occhi |
Plus de rêves que d'envie | più sogni che voglia |
Pour voir ce coin de ciel bleu. | per vedere questo sprazzo di cielo blu. |
Tu crois que je t'ai menti, | Tu credi che io ti abbia mentito, |
Que je n'ai pas de secret. | che io non abbia segreti. |
Pourtant, tes yeux l'ont compris | Però i tuoi occhi lo hanno capito, |
C'est eux qui sont dans le vrai... | sono loro che hanno ragione… |
| |
Je sais comment... | Io so come… |
Comment faire tourner sur ses gonds | Come scardinare |
La porte en fer de la prison. | la porta di ferro della prigione. |
Je sais comment... | Io so come… |
Comment faire voler en éclats | Come far schiantare |
Les boulets qui gênent nos pas. | i ceppi che non ci fanno camminare. |
Je sais comment... | Io so come… |
Comment briser de nos mains nues | Come spezzare a mani nude |
Toutes ses entraves sans être vus. | tutti gli ostacoli senza esser visti. |
Je sais comment... | Io so come… |
Comment sortir de ce cachot | Come uscire da questa galera |
Sans risquer d'y laisser la peau. | senza rischiare di lasciarci la pelle. |
Je sais comment revoir les fleurs | Io so come rivedere i fiori |
Sous un ciel bleu. | sotto un cielo azzurro. |
Je sais comment avoir le cœur | Io so come avere il cuore |
Libre et heureux... Dors !... | libero e felice…dormi!… |