Original | English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen... |
אין זאַלציקן ים | IN THE SALT SEA OF HUMANITY'S WEEPING |
| |
[1] אין זאַלציקן ים פֿון די מענטשלעכע טרערן | Beneath the salt sea of humanity's weeping |
געפֿינט זיך אַ שרעקלעכער תּהום, | A terrible chasm abides |
ער קען שױן ניט טיפֿר, ניט פֿינצטערער װערן, | It couldn't be darker, it couldn't be deeper |
אים צײכנט אַ בלוטיקער שטראָם. | It's stained with a bloody red tide. |
| |
דעם תּהומ האָבנ טױזנטער יאָרן געגראָבן | And thousands of years have created this chasm |
אמונה און שׂינאה און פּײַן, | Of piety, hatred, and pain |
און טױזנטער יאָרן, אַלץ טראָפּן נאָך טראָפּן | And for thousands of years all humanity's weeping |
עס גיסנ זיך טרערן אַרײַן. | Flows like a limitless rain. |
| |
און פֿול איז דער תּהום...דאָס איז ידישע טרערן | So much of this sea has been filled with the sorrows |
נאָך האָט ניט קײן טעות אין זײ: | Endured by the suffering Jews |
אַ בלוטיגע טרער טוט דעם קבּצן געוערן, | But only the tears of the poor ones are bloody |
דעם נגיד - אַ װײַסע װי שנײ. | The rich cry as clear as the dew. |
| |
נאָר אײך בּעלי־מלאכֿות, אביונים, קבּצנימ, | Yes only the worker, the pauper, the beggar |
געהערט דאָך דער בלוטיגער תּהום, | Belong to the bloody abyss |
און אײערע "ברידער", די רײַכע גולנים, | While those you call “brother,” the rich and the greedy, |
געהערט נאָר פֿון אױבן דער שױם. | Fly high overhead in their bliss. |
| |
שױן פֿול איז דער ים און פֿאַרפֿלײצט אַלץ ברענען. | The ocean flows over and floods out the levees |
ווּו זענען די העלדען, די לײַט, | There isn't a hero in sight. |
די, װעלכע זיך מוטיג דערװעגען | Yes, where are the ones that will stand at the ready |
צו װאַרפֿן אין תּהום זיך, און שטרײַטן. | To dive in the chasm and fight ? |
| |
דעם אַרבעטער װער־זשע װעט ענדלעך דערלײזן | Yes, who will at last free the work from slavery, |
פֿון הונגער און אײביקע לײַד? | Give hunger its final relief? |
און װער װעט דעם װעג אים צו פרײַהײט באַװײַזן | And who will be guiding the pathway to freedom, |
צו ברידערשאַפֿט, גלײַכקײט און פֿרײַד? | To brotherhood, justice and peace? |
| |
די גבֿירישע קינדער, משׂכּילים, רבנים- | The children of wealth, the enlightened, the clergy, |
זײ רופֿען אין ציון דעם יֽד, | Into Zion the call the Hebrews. |
אַ לידל אַן אַלטע פֿון אונדזערע שונאים: | We’ve heard this old story before from our enemies: |
“אַ געטאָ דעם אײביקען זשיד!” | “A ghetto for the eternal Jew” |
| |
זײ רופֿן אין זוכען, די קאַלטינקע מתים, | With Zion we answer the prayers of our fathers |
פֿון הײליקע קבֿרים אַ לאַנד, | From deep in their graves they must call |
און דאָס, װאָס עס לײַדען און זיפֿצען "הקרושים" - | While souls who are living are hungry and crying |
צו דעם איז מען טױב װי די װאַנד! | To them we are deaf as the wall. |
| |
משיח און יִדנטום – בײדע געשטאָרבן, | Messiah and Jewry are both dead and buried |
אַן אַנדער משיח קומט אָן. | Another messiah is come |
דער יִדישער אַרבעטער - גבירישער קרבן | The new Jewish worker the banner will carry |
הײבט אױף שױן פֿון פֿרײַהײַט די פֿאָן. | To signal that justice is done. |
| |
דער העלד װעט די װעלט אי באָפֿרײַען, אי הײלן, | The world will be freed and be healed by this hero, |
ער װעט דערגרײכן דעם תּהום ביזן גרונד! | Who dives to the root of its wound. |
זאָל לעבען פֿון רוסלאַנד, פֿון ליטע אונ פּױלן | In Russia, in Vilna, in Poland all hail now |
דער יִדישער "אַרבעטער־בונד" ! | The Great Jewish Worker’s Bund! |
| |
| |
In zaltsikn yam fun di mentshlekhe trern
gefint zikh a shreklekher thom,
er ken shoyn nit tifer, nit fintsterer vern,
im tseykhnt a blutiger shtrom.
Dem thom hobn toyznter yorn gegrobn
emune un sine un payn,
un toyznter yorn, alts tropn nokh tropn
es gisn zikh trern arayn.
Un ful iz der thom... dos iz yidishe trern
nokh hot nit kayn toes in zey:
a blutiger trer tut dem kabtsn gehern,
dem noged – a vayse vi shney.
Nor aykh baley-mlokes, evyoynem, kabtsonem,
geher dokh der blutiger thom,
un ayere “brider”, di raykhe galonem
gehert nor fun oybn der shoym.
Shoyn ful iz der yam un farfleytst brenen.
Vu zenen di helden, di layt
di, velkhe zikh mutig dervegen
tsu varfn in thom zikh, un shtraytn.
Dem arbeter ver-zhe vet endlekh derleyzn
fun hunger un eybike layd?
Un ver vet dem veg im tsu frayhayt bavayzn
tsu bridershaft, glaikhkayt un frayd?
Di gvirishe kinder, maskilem, rabonem -
zey rufn in Tsion dem yid,
a lidl an alte fun undzere sonem:
“a geto dem eybike zhid!”
zey rufn in zokn, di kaltinke meysem,
fun heylike kvorem a land,
un dos, vos es layden un ziftsn “hakedoyshem”,
tsu dem iz men toyb vi di vand!
Moshiyekh un yidntum – beyde geshtorbn
an ander moshiyekh kumt on.
Der yidisher arbeter – gvirisher korbn
heybt oyf shoyn fun frayhayt di fon.
Der held vet di velt i bafrayen, i heyln,
er vet dergreykhn dem thom bizn grund!
Zol leben fun Rusland, fun Lite un Poyln
der yidisher “Arbeter-bund”!