Le luneux
MalicorneEnglish translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise... | |
IL CIECO | THE BLIND MAN |
Sono cieco, mi si compiange | I am blind, others pity me |
E io compiango tutti quanti, | Yet I pity all the others, |
I miei occhi non sono più pieni, | My eyes are no longer full, |
Ché non sono più rotondi. | They've lost their roundedness. |
In una disgrazia come la mia | In a tragedy like mine |
Te ne, te ne, te ne freghi La candela non serve a niente. [1] | You couldn't, couldn't care less A candle isn't that useful. |
Sono in piedi già dal mattino, | I rise up in the morning |
Me ne vo di paese in paese, | The I wander on from village to village, |
Chi mi dà un tozzo di pane, | The one gives me a piece of bread, |
Chi un pezzo di formaggio | The other, a chunk of cheese, |
E qualche volta, per caso, | And, sometimes, on occasions |
Te ne, te ne, te ne freghi Un pezzetto di pancetta. | You couldn't, couldn't care less A morsel of bacon. |
Che mi frega del merciaio | I don't care for the peddler |
E delle sue scatolette, | And for all his small boxes, |
Non adopero la carta | I have no need of paper |
E ancor meno gli occhiali. | And I don't use glasses. |
Per pettine ho le mie dieci dita | I have for comb my ten fingers, |
Te ne, te ne, te ne freghi E le mie due maniche per fazzoletto. | You couldn't, couldn't care less My two sleeves for handkerchief. |
Ho il mio cane e il mio bastone, | I have my dog and my stick, |
I miei due compagni fedeli, | My two faithful companions, |
Uno mi mena a tastoni, | The one leads me by feeling the ground, |
L'altro al guinzaglio d'uno spago. | The other at the end of a string. |
Non potreste preferire | Would you not like better |
Te ne, te ne, te ne freghi Queste due guide a due occhi. | You couldn't, couldn't care less These two guides than two eyes. |
Se per caso avessi un figlio | If ever a son came to me |
In questa piacevol vita, | In this pleasant life, |
Pregherei il buon Dio | I would pray the holy God |
E pure la Madonna | And also the Virgin Mary |
Che gli trapassino gli occhi | That they pierce his two eyes |
Te ne, te ne, te ne freghi Per farne un vecchio cieco. | You couldn't, couldn't care less And turn him into an old blind man. |
[1] Il verso ha senz'altro un senso letterale: ad un cieco, una candela non serve per forza a niente. Ma si tenga presente anche un possibile doppio senso: le jeu ne vaut pas la chandelle, in italiano “il gioco non vale la candela”. Come dire: non vale la pena prendersela. |