Original | Þýtt hefur á ítölsku / Traduzione italiana / Italian translation / Tr... |
ÍSLENSK VÖGGULJÓÐ Á HÖRPU | NINNA-NANNA ISLANDESE NEL MESE DI HARPA |
| |
Ég skal vaka og vera góð | Veglierò e sarò buono |
vininum mínum smáa, | Coi miei piccoli amici, |
meðan óttan rennur rjóð, | Mentre, rosso, scorre il terrore |
roðar kambinn bláa | E il picco blu si arrossa, |
og Harpa sýngur hörpuljóð | E Harpa canta un canto di primavera |
á hörpulaufið gráa. | Sulla grigia foglia che arpeggia. |
| |
Stundum var í vetur leið | Talvolta, l'inverno passato, |
veðrasamt á glugga; | Il maltempo batteva alla finestra; |
var ekki einsog væri um skeið | Non era come se, per un po', |
vofa í hverjum skugga? | Si celassero spettri in ogni ombra? |
Fáir vissu að vorið beið | Pochi sapevano che la primavera aspettava, |
og vorið kemur að hugga. | E la primavera arriva a confortare. |
| |
Sumir fóru fyrir jól, | Qualcuno era partito prima di Natale, |
-fluttust burt úr landi, | Se n'era andato via dal paese |
heillum snauðir heims um ból | Senza alcun conforto, in tutto il mondo |
hús þeir byggja á sandi. | Costruisce case sulla sabbia. |
Í útlöndum er ekkert skjól, | In terre straniere non trova rifugio, |
-eilífur stormbeljandi. | E infinita infuria la tempesta. |
| |
Þar er auðsýnt þurradramb | C'è di certo scarsa gioia |
þeim sem út er borinn, | Per chi è derelitto, |
eingin sól rís yfir kamb | Non c'è sole sopra il picco |
yfir döggvuð sporin. | Sulle orme bagnate di rugiada. |
Þar sést hvorki lítið lamb | Là non si vede né un agnellino, |
né lambagras á vorin. | Né pascoli in primavera. |
| |
Þá er börnum betra hér | Per i bambini è meglio qui |
við bæarlækinn smáa, | Vicino al ruscello della fattoria, |
í túninu þar sem trippið er. | Nel campo dove c'è il cavallino. |
Tvævetluna gráa | Ti darò, se sarai buono, |
skal ég góði gefa þér | Il grigio di due inverni |
og gimbilinn hennar fráa. | E il loro veloce puledro. |
| |
Og ef þig dreymir ástin mín, | E se, amore mio, sognerai |
Oslóborg og Róma, | Di Oslo e di Roma, io ti darò |
vængjaðan hest sem hleypur og skín, | Un cavallo alato che galoppa e risplende, |
hleypur og skín með sóma, | Che galoppa e risplende glorioso, |
eg skal gefa þér upp á grín | E poi ti darò per farti star bene |
alt með sykri og rjóma. | Tutto quanto con lo skyr e con la panna. |
| |
Einsog hún gaf þér íslenskt blóð, | E poiché ti ha dato sangue islandese, |
úngi draumsnillíngur, | Mio piccolo e bravo sognatore, |
megi loks hin litla þjóð | Che almeno questo piccolo popolo |
leggja á hvarm þér fingur, | Possa asciugarti le lacrime |
-á meðan Harpa hörpuljóð | Mentre Harpa canta un canto di primavera |
á hörpulaufið sýngur. | Sulla foglia che arpeggia. |