Original | Version française – LA MALLE DE CHARON – Marco Valdo M.I. – 20... |
IL TRAGHETTO DI CARONTE | LA MALLE DE CHARON |
| |
Il mare è cupo, fischia il vento | La mer est sombre, le vent siffle. |
60 miglia poi la costa del Salento | 60 miles, puis la côte du Salento, |
Caron dimonio occhi di brace | Caron le démon aux yeux de braise |
tiene il timone delle anime che non hanno pace | Emmène les âmes sur son bateau. |
ora lo scafo sull'acqua nera | À présent, la coque tangue sur les eaux noires ; |
dietro le spalle annulla patria e la bandiera | Dans le dos, s’éloignent la patrie et le drapeau, |
di ogni sogno che s'incendierà | Rêves lointains qui s’embrasent, |
l'inferno è un oggi che è stato ieri | L’enfer d’aujourd’hui est déjà au-delà : |
chi vivrà vedrà | Qui vivra verra. |
| |
Il mare urla e grida il vento | Hurle la mer et crie le vent, |
siam troppo stretti sulla nave di Caronte | Nous sommes trop sur la barque de Charon, |
13 in tutto, troppo pesanti | Treize en tout, trop lourds, trop pesants. |
il core scricchiola ma zitti si prosegue avanti | Le cœur se serre, mais silencieux, on va de l’avant ; |
32 miglia e un temporale | 32 milles et un orage : |
l'Italia un lampo di speranza e già appare | Un éclair d’espoir, l’Italie, apparaît déjà |
oppure l'ombra di una gallina | Ou alors, l’ombre d’une poule, |
terrorizzata dalla volpe che le si avvicina | Terrifiée à l’idée que le renard est là. |
| |
Il mare urla e fischia il vento | Hurle la mer et siffle le vent. |
2 miglia ancora, poi la costa del Salento | 2 miles encore, puis la côte du Salento, |
ma Caron Dimonio infuria già | Caron le démon se fâche bientôt, |
imbraccia il mitra e grida forte voi scendete qua | Prend sa mitraillette et crie « Descendez maintenant ! » |
mio caro amore non so nuotare | Mon cher amour, je ne sais pas nager, |
e ti assicuro non mi è dolce il naufragare | Le naufrage n’est pas doux pour moi ; |
nella mia gola a sazietà | Déjà, dans le ciel, je vois s’envoler |
si alza in volo un corvo nero chi vivrà vedrà | Un corbeau noir, qui vivra, verra. |
| |
Il mare è calmo, e calmo è il vento | La mer est calmée et le vent est calmé. |
13 corpi sotto l'acqua del Salento | Treize corps dérivent sous les eaux du Salento. |
Caron Dimonio, ma quello vero | Caron le Démon, mais le vrai, le beau |
ci porta indietro tra le anime che stanno in buio | Nous emporte parmi les âmes dans l’obscurité. |