Original | Version française – MAUDIT SOIT CELUI QUI A TROUVÉ L'ÉPÉE – Mar... |
SIA MALEDETTO CHI HA TROVATO LA SPADA | MAUDIT SOIT CELUI QUI A TROUVÉ L'ÉPÉE |
| |
Oh! Che sia maledetto chi ha trovato la spada | Oh! Maudit soit celui qui a inventé l'épée |
E peggio ancora a chi trovò il moschetto! | Et pire encore celui qui a inventé le fusil ! |
Sien maledette l'armi e l'armerie, | Que soient maudites les armes et les armuriers, |
Ed in particolare | Et en particulier, |
Quelle bestiacce dell'artiglierie, | Ces sales bêtes de l'artillerie, |
Che ammazzano o fanno spiritare. | Qui font sursauter et massacrent. |
| |
Eppur si trova gente tanto pazza | Pourtant il se trouve des gens tellement fous |
Che ha gusto di trescar con questi arnesi | Qu'ils manigancent avec ces instruments |
E la pace strapazza! | Et la paix trépasse ! |
Ma più bella è cercar lontan paesi | C'est tellement mieux d'aller dans de lointains pays |
Per trovar un che ti rompa la testa | Trouver quelqu'un qui te brise la tête |
Ed alla guerra andar com'a una festa; | Et va à la guerre comme à une fête. |
| |
La Fiandra e l'Alemagna | Flandre et Allemagne |
Stimare una cuccagna | Pays de Cocagne |
E là voler la vita sua finire, | Et finir là sa vie |
Come se qua non usasse morire. | Comme si on ne pouvait mourir ici. |
Ma perchè sempr'han fortuna i matti, | Mais comme les fous sont toujours chanceux |
Non occorre per darsi | Il n'est pas besoin d'aller si loin. |
| |
Adesso allontanarsi: | À présent il faut partir : |
Questi Orlandi saranno soddisfatti, | Ces Rolands seront satisfaits |
Son io ben disperato, | Moi, je suis désespéré |
Che, nemico mortal della milizia | Ennemi mortel de la milice |
Or ho a far da soldato, | Je dois devenir soldat |
Or ho a far da smargiasso la pigrizia. | Je dois étaler fièrement ma flemme |
| |
Non mi vergogno a dir ch'io son poltrone: | Je ne suis pas gêné de dire que je suis poltron |
Ci ha da esser d'ogni sorta di persone, | Il doit y avoir toutes sortes de personnes |
Mi dice un bell'ingegno | Me dit un bel esprit |
Che si corre alla guerra | Qui s'en va-t-à la guerre |
Per cercar d'ingrandir per questa via. | Pour chercher à grandir ainsi |
L'ho per minchioneria: | Moi, j'y parviens par couardise |
| |
Io che a tante grandezze non inclino | Moi qui n'incline pas à tant de grandeur |
Mi contento di star così piccino. | Je me contente de rester tout petit |
Mentre sto così afflitto, | Tout en étant si affligé, |
Eccoti un tamburin, credo alemanno, | Soudain voici un tambour, allemand, |
E mi dice: - Herr Soldat, lustig, fort in Krieg! *1 | Et il me dit : « Herr Soldat, lustig, fort in Krieg! » |
Ti dia'l malanno!, gli rispos'io più che mai spaurito. | Je lui réponds plus apeuré que jamais. Que le mal t'emporte! |
| |
Aggiunse a quest'invito | À cette invite, il rajoute |
Una sua stamburata, | Une tambourinade |
E lunga sì, ch'io credo ancor che suoni. | Et si longue, que je crois encore l'entendre, |
Guardate che invenzioni! | Regardez quelles trouvailles ! |
Per rendere un uom timido, sicuro, | Pour faire d'un homme timide, un téméraire, |
Parlar tedesco e battere il tamburo! | Il faut parler allemand et battre du tambour ! |
| |
Di più, per rincuorarmi | De plus, pour me donner du courage |
Voglion ch'io porti addosso una carrata d'armi: | Ils veulent que j'emporte avec moi un tas d'armes |
Ch'io arrabbi *2, s'io le posso! | Que j'attrape la rage, si je le peux ! |
E poi, ve la vo' dir: sarei codardo | Et puis, laissez-moi vous dire, je suis couard |
S'io potessi vestirmi un baluardo. | Si je pouvais, je me couvrirais d'un rempart. |
Chi stima che sien glorie | Celui qui estime qu'il y a de la gloire |
| |
Morire a un tratto *3di pistola o stocco, | À mourir d'un coup de pistolet ou d'estoc |
Io l'ho per uno sciocco: | Je le tiens pour un sot; |
E, se fusse anco savio, io non vo' borie *4; | Et, fût-ce encore sage, moi, je ne veux pas d'histoires |
Quand'a darmi la morte il ciel s'accomodi, | Quant à me donner la mort, le ciel s'en chargera |
Voglio crepare adagio e co' miei comodi! | Je veux crever tranquille et à mon aise ! |
| |
E poi io non so intendere il perché | Et puis, je ne peux pas comprendre pourquoi |
un abbia a far la lite e il duello | Quelqu'un doit faire la querelle et le duel |
e, risparmiando sé | Et, en s'épargnant, |
la faccia definire a questo e a quello. | Les faire faire à celui-ci ou celui-là |
| |
S'avesse a stare a me, *5 | S'il ne tenait qu'à moi |
che la gente ammazzar stimo un peccato, | J'estime que tuer les gens est une faute, |
vorrei che rasciugasse chi ha pisciato. *6 | Je voudrais que celui qui a pissé, essuie. |
| |
Mi predica ciascuno | On me prêche |
che all'inimico s'ha a far ogni offesa: | Qu'il faut s'en prendre à l'ennemi; |
benissimo, i' l'ho intesa: | Très bien, je l'ai compris. |
ma i' non ho inimicizia con nessuno, | Mais je n'ai d'inimitié vis-à-vis de personne. |
con tutti ho un buon entragno *7 e confidenza; | Je suis en bonne entente et en confiance avec tous. |
perch'io ho a voler dar? *8 O la coscienza? | Pourquoi m'en prendrais-je à quelqu'un ? La conscience ? |
| |
Un tantin di pazienza, | Un tantinet de patience |
ch'entri in valigia anch'io, ché, per mia fé | Que je raille moi aussi, que, par ma foi |
Potta di..., corpo di... *9 | Con de..., corps de... |
se mi salta la bizza di far carne, | S'il me vient le caprice de faire de la viande, |
a chi voglio prometterne, a chi darne. | J'en promets à qui je veux, à qui j'en donne. |
| |
O possanza del ciel, quel ch'io farò! | Ô puissance du ciel, qu'est-ce que je ferai ? |
Giuro ch'io metterò | Je jure que je mettrai |
sottosopra la terra, e 'l mondo in guai: | Sens dessus dessous la terre et le monde en pétard; |
s'io c'entro, basta; ma... i' non c'entro mai. | Si je m'en mêle, basta; mais... Je ne m'en mêle jamais. |
| |
Ah! che mi val la flemma, | Ah ! Que me sert le flegme, |
se domani si parte, | Si demain on part, |
dicon questi guerrieri, a servir Marte? | Disent ces guerriers, pour servir Mars ? |
O fusser come il mio tutti gli umori, | Ô si toutes les tempéraments étaient comme le mien |
Marte farebbe senza servitori. | Mars se passerait de serviteurs. |
| |
Misero me, fuss'io corazza almanco! *10 | Pauvre de moi, si j'étais au moins cuirassé |
Ch'io potrei, come molti, d'ogni fallo | Si je pouvais, comme beaucoup, de chaque chute |
dar la colpa al cavallo, | Accuser le cheval, |
o, col mostrarmi stanco, | Ou, en me prétendant fatigué, |
impetrar dalle Muse il Pegaseo; | Obtenir Pégase des Muses; |
ché, in questo tempo reo | C'est que, en ces temps coupables, |
che non ha spaccio la letteratura | La littérature n'a pas d'espace |
va a piedi Apollo e lo manda a vettura. | Apollon va à pieds et m'envoie à sa place. |
| |
Parmi aver quel magnifico uccellone; | Il me semble être ce grand oiseau magnifique. |
ecco: già son per l'aria e volo via; | Ainsi : je suis; je regarde et en l'air et je m'envole; |
dice la gente: "servitor, padrone!" | Les gens disent : « Serviteur, maître ! » |
e io cheto, e vo a far i fatti mia; | Et moi bien coi, je vais à mes affaires; |
passo sopra 'l nemico *11; e guarda e i' striscio, | Je me ris de l'ennemi; il regarde et je glisse, |
e, in dubbio se la cosa è falsa o certa, | Et ne sachant si la chose est fausse ou certaine, |
sta sotto a bocca aperta | Il est en bas bouche bée |
e io per tanto rider mi scompiscio. | Et moi de rire tant, je me compisse. |
| |
Ma che penso al caval!, s'io sono a piede! | Mais qu'est-ce que je raconte d'un cheval, je suis à pied ! |
A dir, mandarmi a piede! Bel capriccio! | Pour dire, m'en aller à pied ! Beau caprice ! |
E ch'i' abbia a star dì e notte | Et c'est que je dois rester jour et nuit |
nel ferro, come un pollo in un pasticcio! | En armure, comme un poulet dans un pâté ! |
| |
O ciel, pria ch'io mi trovi in quest'impiccio | Ô ciel, je te prie, je me trouve dans ce bourbier |
mandami pur le gotte; | Envoie-moi donc la goutte; |
ché questa forse sarà una ricetta | C'est peut-être une recette |
perch'io non vada o almen vadia in seggetta.*12 | Pour que je n'y aille pas ou au moins, j'y aille en voiturette. |
| |
Che mestier disgraziato! | Quel vilain métier ! |
Tu crepi se ci vai | Tu crèves si tu y vas |
e, se tenti fuggir, tu sei impiccato. | Et, si tu tentes de fuir, tu es pendu. |
Sicché, in tutte le forme | De sorte que, de toute manière, |
per far tirar a un galantuom le cuoia, | Pour zigouiller un brave homme |
senza rubar, trova alla guerra il boia. | Sans voler, le bourreau trouve la guerre. |
| |
E' mi daria men noia | Et j'aurai moins de gêne |
quell'essere impiccato per la gola; | D'être pendu par le cou; |
ch'alfin sarebbe una paura sola. | Car il n'y a finalement qu'une seule peur |
Ma veggio un che mi chiama | Mais voilà un qui m'appelle |
e mi accenna ch'io ho a far la sentinella. | Et qui m'ordonne de faire la sentinelle. |
| |
Oh mia nemica stella! | Ô mon étoile ennemie ! |
Né anco ho tempo da dir addio alla dama, | Je n'ai pas encore eu le temps de dire adieu à la dame, |
né mi consola il sentir che alla armata | Et je ne me console pas de savoir qu'à l'armée |
si scordi ognun l'amata. | On oublie chacun son aimée. |
Può esser ch'io dimentichi le belle, | Il se pourrait que j'oublie les belles, |
ma non già voi, sì, voi cacchiatelle. *13 | Mais pas vous, non pas vous, gourmandines ! |
| |
| |
[1] "Signor soldato, allegro, su, alla guerra! " (in tedesco)
[2] Che mi prenda la rabbia (canina)
[3] All'improvviso
[4] Scocciature, fastidi
[5] Se dipendesse da me
[6] Vale a dire: dovrebbe risolvere la questione chi ha provocato il danno.
[7] Comportamento.
[8] Perché devo voler dare addosso?
[9] Si tratta di volgari imprecazioni non espresse completamente; "potta" = sesso femminile, fica.
[10] Almeno.
[11] Me ne infischio del nemico.
[12] Carrozzella.
[13] Propriamente, "cacheronzoli"; deve avere lo stesso valore del moderno "stronzetti".