A Sante Caserio, o La ballata di Sante Caserio
Pietro GoriOriginale | Versione Occitana / Occitan version / Version occitane / Okitaniankielinen... |
A SANTE CASERIO, O LA BALLATA DI SANTE CASERIO Lavoratori a voi diretto è il canto di questa mia canzon che sa di pianto e che ricorda un baldo giovin forte che per amor di voi sfidò la morte. A te Caserio ardea nella pupilla delle vendette umane la scintilla ed alla plebe che lavora e geme donasti ogni tuo affetto ogni tua speme. Eri nello splendore della vita e non vedesti che lotta infinita la notte dei dolori e della fame che incombe sull'immenso uman carname. E ti levasti in atto di dolore d'ignoti strazi altier vendicatore e ti avventasti tu sì buono e mite a scuoter l'alme schiave ed avvilite. Tremarono i potenti all'atto fiero e nuove insidie tesero al pensiero ma il popolo a cui l'anima donasti non ti comprese, eppur tu non piegasti. E i tuoi vent'anni una feral mattina gettasti al vento dalla ghigliottina e al mondo vil la tua grand'alma pia alto gridando: Viva l'anarchia! Ma il dì s'appressa o bel ghigliottinato che il tuo nome verrà purificato quando sacre saran le vite umane e diritto d'ognun la scienza e il pane. Dormi, Caserio, entro la fredda terra donde ruggire udrai la final guerra la gran battaglia contro gli oppressori la pugna tra sfruttati e sfruttatori. Voi che la vita e l'avvenir fatale offriste su l'altar dell'ideale o falangi di morti sul lavoro vittime de l'altrui ozio e dell'oro, Martiri ignoti o schiera benedetta già spunta il giorno della gran vendetta della giustizia già si leva il sole il popolo tiranni più non vuole. | SANTE GERONIMO CASERIO Trabalhadors, es per vos que la canti, la cançon de lagremas e de lagui, que d'un valent plan jove se rementa. Per l'amor de vos, la mórt morgada. A tu, Caserio, lo fuòc dins la pupilha, de venjanças umanas, ne scintilha. Lo pichon pòble que trima dins la pena, ton amor li balhères, e ton espèra. Èras dins la belesa de la vida, e vesiás pas que la nuèit infinida; la nuèit de las sofrenças aganidas, cachant l'imensa caraunha umana. Te siás levat dins un acte de dolor, encara inconeguda, fier venjaire. E secodères, tu, tant pasible e bon, las armas avilidas e trimairas. Los potents a l'acte fièr tremolèron, e pas gaire de monde comprenguèron. Praquò d'idèias novas se levavan, alara, al pòble ta vida balhavas. E, tu e tos vint ans, un matin funèbre, dejós la guilhotina t'escampèron. DINS aquel monde coard, ta beLa arma piosa ne bramèt plan naut .« Visca l'anarquia ! » Dormís Caserio. Dal prigond de la tèrra, ausiràs la rumor de l'ultima guèrra. |