| Version française / Versione francese / French version / Ranskankielinen ... |
THE LAST TROLLEYBUS | LE DERNIER TROLLEY |
| |
When I can't get over calamitous woes, | Quand je suis impuissant à vaincre le malheur, |
When bitter despair draws near, | Quand le désespoir me guette, |
I jump into moving blue trolley on toes, - | Je prends à la course un trolley bleu |
The last one, I fear. | Le dernier, n'importe lequel. |
I jump into moving blue trolley on toes, - | Je prends à la course un trolley bleu |
The last one, I fear. | Le dernier, n'importe lequel. |
| |
My last trolley, race along dark city streets, | Trolley de minuit, file par les rues, |
Run circles through boulevard alleys, | fais ta ronde sur les boulevards |
To put all, who crashed in the night, in your seats, | Pour ramasser tous ceux qui ont fait dans la nuit |
To round your tally. | Naufrage, naufrage. |
To put all, who crashed in the night, in your seats, | Pour ramasser tous ceux qui ont fait dans la nuit |
To round your tally. | Naufrage, naufrage. |
| |
My last trolley, open your doors for me too! | Trolley de minuit, ouvre-moi ta porte ! |
I know that your passengers-sailors | Je sais que dans le froid poignant de la nuit |
Will come to my rescue, will help me get through | Tes passagers, tes matelots |
The cold midnight failures. | Nous prêtent main forte. |
Will come to my rescue, will help me get through | Tes passagers, tes matelots |
The cold midnight failures. | Nous prêtent main forte. |
| |
With them I escaped from the trouble not once, | Avec eux, plus d'une fois, j'ai fui le malheur, |
With them I rubbed elbows in silence... | J'ai senti leurs épaules contre mes épaules... |
For silence reveals so much truth in its stance | Ah ! combien il y a de bonté, |
And kindness, and kindness. | Dans leur silence, leur silence. |
For silence reveals so much truth in its stance | Ah ! combien il y a de bonté, |
And kindness, and kindness. | Dans leur silence, leur silence. |
| |
The last trolley glides across Moscow unheard, | Le dernier trolley navigue dans Moscou, |
As city subsides like a river, | Moscou, comme la rivière, s'éteint, |
And pain that was throbbing the temples like bird | Et la douleur qui frappait mes tempes comme un étourneau, |
Will wither, will wither. | S'adoucit, s'adoucit |
And pain that was throbbing the temples like bird | Et la douleur qui frappait mes tempes comme un étourneau, |
Will wither, will wither. | S'adoucit, s'adoucit |