Language   

Le ultime ore e la decapitazione di Sante Caserio, o Aria di Caserio, o Il sedici di agosto

Pietro Cini
Back to the song page with all the versions


Versione francese in rima e cantabile di Riccardo Venturi
Il sedici d’agosto
Sul far della mattina
Il boia avea disposto
L’orrenda ghigliottina
Mentre Caserio dormiva ancor
senza pensare al triste orror
Mentre Caserio dormiva ancor
senza pensare al triste orror.

Entra nella prigione
Il giudice e il prefetto,
Con voce d’emozione
Svegliava il giovinetto.
Disse svegliandosi: Che cosa c’è?
È giunta l’ora. Arzati in piè
Disse svegliandosi: Che cosa c’è?
È giunta l’ora. Arzati in piè.

Così disse Caserio:
Prima ch’io morto sia
Prego questo biglietto
Datelo a mamma mia.
Mi raccomando che lei l’avrà.
Mi raccomando, per carità
Mi raccomando che lei l’avrà.
Mi raccomando, per carità.

Altro non ho da dire,
Schiudetemi le porte,
Fenito [1] è il mio patire,
Menatemi alla morte.
E spinto a forza col capo entrò
E la mannaia glielo troncò
E spinto a forza col capo entrò
E la mannaia glielo troncò.

Spettacolo di gioia
La Francia manifesta
Gridando “Viva!” al boia
Che gli tagliò la testa.
Gente tiranna e senza cuor
Che ride e sprezza l’altrui dolor
Gente tiranna e senza cuor
Che ride e sprezza l’altrui dolor.
LES DERNIÈRES HEURES ET L'EXÉCUTION DE CASERIO
(Le seize août)

Le seize du mois d'août
à la cloche des matines
le bourreau préparait déjà
l'horrible guillotine.
Mais Caserio dormait encore
sans penser à ce triste horreur.

Aux portes du cachot
le préfet se présente,
et de sa voix tremblante
réveille le jeunot.
"Lève-toi", dit-il; "Que se passe-t-il?"
"L'heure est venue: lève-toi, debout."

La nouvelle entendue
il s'habilla très vite,
et la justice vue
il pâlit tout de suite.
On lui demanda: "Avant de mourir
n'avez-vous rien de plus à dire?"

Il dit alous au préfet:
"Lorsque je serai sous terre,
je vous donne ce billet,
donnez-le à ma mère.
Je vous le confie de tout mon cœur,
je vous implore au nom de Dieu.

Je n'ai plus rien à dire,
ouvrez-moi donc ces portes,
ma souffrance touche à sa fin,
donnez-moi donc la mort.
Cesse ton deuil, mà chère maman,
console-toi pour ton enfant."

Alors, très soigneusement
le bourreau l'a ligoté,
sur la place de Lyon
on l'a vite emmené.
Poussé à force, sa tête entra
sous le couperet qui la trancha.

La France entière fait fête
et lance des cris heureux
en hurlant "Vive le bourreau
qui lui a tranché la tête!"
Foule de tyrans, gens sans pitié,
la peine des autres vous méprisez.
[1] sic.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org