علَى هَذِهِ الأَرْض
Shadia Mansour / شادية منصورEnglish translation / الترجمة الإنجليزية / Traduzione inglese / Traduc... | |
SU QUESTA TERRA | ON THIS EARTH |
“Su questa terra esiste qualcosa per cui valga la pena vivere: il ritornare di aprile, il profumo del pane all’alba, il punto di vista di una donna sugli uomini, gli scritti di Eschilo, l’inizio dell’amore, l’erba su una pietra, le madri in piedi sul filo di un flauto, e la memoria che impaurisce gli invasori. | On this earth what makes life worth living: the hesitance of April, the scent of bread at dawn, an amulet made by a woman for men,Aeschylus’s works the beginnings of love, moss on a stone, the mothers standing on the thinness of a flute and the fear of invaders of memories. |
Su questa terra esiste qualcosa per cui valga la pena vivere: la fine di settembre, una donna che lascia i quarant’anni nel pieno della propria grazia, l’ora d’aria in prigione, le nuvole che prendono le sembianze di uno stormo di creature, i canti del popolo per coloro che muoiono sorridendo e la paura che hanno i tiranni delle canzoni. | On this earth what makes life worth living: September’s end,a lady moving beyond her fortieth year without losing any of her grace, a sun clock in a prison,clouds imitating a flock of creatures,chants of a crowd for those meeting their end smiling and the fear of tyrants of the songs. |
Su questa terra esiste qualcosa per cui valga la pena vivere: su questa terra esiste la signora delle terre, la madre degli inizi e la madre delle fini. Il suo nome era Palestina, il suo nome è di nuovo Palestina. Mia signora: è proprio perché sei la mia signora, che sono degno di vivere.” | On this earth what makes life worth living: on this earth stands the mistress of the earth mother of beginnings, mother of endings it used to be known as Palestine, it became known as Palestine.My mistress:I deserve, because you’re my mistress,I deserve life. |