רייזעלע
Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיגTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... | |
רֵיזֶעלֶע | REYZELE |
בֹּקֶר טוֹב לָךְ רֵיזֶעלֶע בֹּקֶר אוֹר לָךְ יוֹם שֶׁלִּי כָּל תִּפְאֶרֶת אוֹסְטְרוֹפּוֹלִי לְרַגְלַיִךְ תֹּם שֶׁלִּי עַל הָעֵץ בּוֹכֶה יָרֵחַ וְנוֹשֵׁר עָלֶה רַק אֶצְלִי בַּלֵּב שָׂמֵחַ רֵיזֶעלֶע | Buongiorno a te, Reyzele, Splenda per te la luce del mattino, giorno mio, Tutta la gloria di Ostropol È ai tuoi piedi, la mia innocenza. La luna sta piangendo sull'albero E una foglia è caduta Soltanto nel mio cuore, Reyzele. |
בֹּקֶר צַח לִידֶעלֶע מַה יָּפֶה הַלִּידֶעלֶע כָּל תִּפְאֶרֶת אוֹסְטְרוֹפּוֹלִי אֶצְלְךָ בַּפִידֶעלֶע מַחְוִירִים כּוֹכְבֵי הָאֹשֶׁר שַׁחַר יַעֲלֶה רַק אֶצְלִי בַּלֵּב עוֹד חֹשֶׁךְ יִדֶעלֶע | Il mattino canta una canzone, Come sei bello, ragazzino, Tutta la bellezza di Ostropol Suona nel tuo violino. Le stelle siano benedette, Sorgerà l'alba, Solo nel mio cuore c'è più oscurità, Yidele. |
עוּרִי, עוּרִי רֵיזֶעלֶע עוּרִי בֹּקֶר אוֹר שֶׁלִּי לָמָּה בּוֹכִיּוֹת עֵינַיִךְ קֶשֶׁת וְכִנּוֹר שֶׁלִּי מַה מֵּצִיק לָךְ מַה מַּכְאִיב לָךְ מִי לִי יְגַלֶּה אָנוֹכִי מָגֵן סָבִיב לָךְ רֵיזֶעלֶע | La mia pelle, la mia pelle, Reyzele, La mia pelle, la mia luce del mattino, Perché i tuoi occhi piangono Al mio archetto e al mio violino? Cosa ti dà fastidio Cosa ti fa male? Lo scoprirò? Hai un protettore egoista attorno a te, Reyzele. |
לֹא תָּבִין זֹאת יִדֶעלֶע אֶת הַתֵּרוּצִים שֶׁלִּי לֵב אִשָּׁה הוּא עִיר לוֹחֶמֶת קֶשֶׁת וְחִצִּים שֶׁלִּי לֵב אִשָּׁה סָבוּךְ מִיַּעַר אַל נָא תִּתְפַּלֵּא וְאַתָּה, אַתָּה עוֹד נַעַר יִדֶעלֶע | Non devi capirlo, piccolo, Ti faccio le mie scuse... Il cuore di una donna è una città guerriera, Sono il mio arco e le mie frecce. Il cuore di una donna è aggrovigliato in una foresta, Non essere sorpreso. E tu non sei che un ragazzino, Yidele. |