Original | Version française – LA CAPITAINE – Marco Valdo M.I. – 2019
|
CAPITANA | LA CAPITAINE |
| |
E fischia forte il vento | Le vent siffle fort, |
e infuria la bufera | La tempête fait rage, |
Capitan Rackete | La Capitaine Rackete |
se ne va via leggera | Se déplace légère : |
prima sui rompi ghiaccio | D’abord sur les brise-glace |
al circolo polare | Au cercle polaire, |
poi il nulla e la Siberia | Puis, dans le néant et la Sibérie |
e di nuovo in alto mare | Et revient en haute mer. |
| |
si può stare una vita | On peut passer son existence |
a ricercare un senso | À rechercher un sens, |
a sciogliere le vele | À lever les voiles |
senza trovare vento | Sans trouver le vent. |
odiare è molto meglio | Haïr est plus payant, |
distruggere, accusare | Détruire, accuser, |
abbattere, pretendere, | Abattre, ambitionner, |
mandare in fondo al mare | Et au fond de la mer, noyer les gens. |
| |
odiare è molto meglio | Haïr est plus payant, |
distruggere, accusare | Détruire, accuser, |
abbattere, pretendere, | Abattre, ambitionner, |
mandare in fondo al mare | Et au fond de la mer, noyer les gens. |
| |
Ca-pi-ta-na… | Ca-pi-tai-ne-ne… |
- agli ordini Signora! | – À vos ordres, Madame ! |
- la rotta è Lampedusa…! - | – En route pour Lampéduse… ! – |
Issa oh, | Hisse haut, oh, hisse ! |
| |
Antigone moderna | Antigone moderne, |
splendida guerriera | Guerrière magnifique |
che sventola sul campo | Qui vogue sur les flots |
di chi non ha bandiera: | De ceux qui n’ont pas de drapeau : |
“vale una sola legge | « Il n’y a qu’une seule loi : |
è quella del mio cuore | La vraie loi humaine |
che detta anche la rotta | Qui dicte aussi le droit, |
che dice: - non odiare!” | Qui dit : « Détester la haine ! » |
| |
È un’onda gigantesca | C’est une vague géante |
che viene da lontano | Qui vient de loin, |
ci viene a chieder conto | Qui vient demander des comptes |
di ciò che ancora è umano… | De ce qui est encore humain… |
È l’onda di chi grida | C’est la vague de ceux qui crient |
sotto ai nostri muri, | Sous nos murs fortifiés, |
di quelli che fan festa | Celle de ceux qui font la fête |
se i porti sono chiusi | Quand les ports sont fermés. |
| |
Ca-pi-ta-na… | Ca-pi-tai-ne-ne… |
- agli ordini Signora! | – À vos ordres, Madame ! |
- sbarchiamo a Lampedusa | – En route pour Lampéduse… ! – |
Issa oh! | Hisse haut, oh, hisse ! |
| |
Si fa quel che è più giusto | On fait ce qui est juste. |
si mette in conto il rischio | On prend le risque en compte, |
anche se il mare è alto | Même si la mer est haute, |
si paga e non c’è “resto” | On paye et il n’y a pas de « trêve » |
per cosa val la pena | Pour ce qui vaut la peine. |
dunque/altrimenti navigare? | Quoi autrement, on navigue ? |
per ritornare umani | Pour redevenir humains |
tornare, sì tornare | Redevenir, oui humains. |
| |
È molto più difficile | Il est beaucoup plus difficile |
disarmare un cuore | De désarmer un cœur fier |
che alimentar l’Inferno | Que de nourrir l’enfer. |
e provocar dolore | Et causer de la douleur |
odiare è molto meglio | Haïr est plus payant, |
distruggere, accusare | Détruire, accuser, |
abbattere, pretendere, | Abattre, ambitionner, |
mandare in fondo al mare | Et au fond de la mer, noyer les gens. |
| |
odiare è molto meglio | Haïr est plus payant, |
distruggere, accusare | Détruire, accuser, |
abbattere, pretendere, | Abattre, ambitionner, |
mandare in fondo al mare | Et au fond de la mer, noyer les gens. |
| |
Ca-pi-ta-na… | Ca-pi-tai-ne-ne… |
- agli ordini Signora! | – À vos ordres, Madame ! |
- la rotta è Lampedusa…! - | – En route pour Lampéduse… ! – |
Issa oh, | Hisse haut, oh, hisse ! |
| |
E calma ora è di vento | Et calme est maintenant de vent, |
si calma la bufera | La tempête se fait discrète. |
per Capitan Rackete | La capitaine Rackete, |
la rotta ora è leggera | Est à bon port à présent. |
Creonte è ancor più fragile | Créon est encore plus fragile |
grazie a questa donna | Et par la grâce de cette femme, |
e affonda nella polvere/ | Il s’enfonce dans la poussière. |
affonda, vedi, affonda! | Il coule, voyez, il coule ! |
| |
Creonte è ancor più fragile | Créon est encore plus fragile |
grazie a questa donna | Et par la grâce de cette femme, |
e affonda nella polvere, | Il s’enfonce dans la poussière. |
affonda, vedi, affonda! | Il coule, voyez, il coule ! |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.