Originale | English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise... |
IVAN DELLA MEA: A QUEL OMM | TO THAT MAN |
| |
A quel omm, che incuntravi de nott | To that man, whom I would meet at night |
in vial Gorizia, là sul Navili, | In Viale Gorizia, there by the Naviglio |
quand i viv dormen, sognen tranquili | When the living sleep and dream in peace |
e per i strad giren quei ch'inn mort. | And the dead wander in the streets. |
| |
A quel omm, ma te seret 'na magia | To that man, but you were maybe a stain |
che vegniva su l'asfalt de la strada | Walking on the street pavement |
cont la facia on po' gialda e stranida, | With your pale face, your bewildered look, |
cont i œucc on po' stracc, un po' smort. | With your eyes somewhat tired and dull. |
| |
A quel omm, ma te seret on omm, | To that man, but were you really a man? |
quater strasc, on po' d'ombra, nient'alter, | Shabbily dressed, a vague shadow, nothing else, |
no Giusepp, no Gioann, gnanca Walter | No Joseph, no John or no Walter, |
e gnanca adess mi cognossi el to nom. | And, still now, I ignore your name. |
| |
A quel omm, a quel tocc de silenzi | To that man, to that piece of silence, |
a la nott e anca a lu vœuri dii: | To the night, and to him, too, I would say: |
in vial Gorizia ghe sont mi de per mi | Now I am all alone in Viale Gorizia |
e so no se 'sti robb g'hann on sens. | And don't know what this could possibly mean. |