Lingua   

Hexagone

Renaud
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Riccardo Venturi
HEXAGONEESAGONO [1]
  
Ils s'embrassent au mois de Janvier,Si abbraccian tutti in gennaio
car une nouvelle année commence,Perché comincia un anno nuovo,
mais depuis des éternitésMa già da un tempo eterno
l'a pas tell'ment changé la France.La Francia non è poi tanto cambiata.
Passent les jours et les semaines,Passano i giorni e le settimane,
y'a qu'le décor qui évolue,Non c'è che l'involucro che cambia,
la mentalité est la même:La mentalità è rimasta uguale,
tous des tocards, tous des faux culs.Una bella manica di stronzi e ipocriti
  
Ils sont pas lourds, en février,Ma in febbraio fanno fatica
à se souvenir de Charonne,A ricordarsi di Charonne, [2]
des matraqueurs assermentésDei picchiatori sotto giuramento
qui fignolèrent leur besogne,Che hanno ben fatto il loro sporco lavoro.
la France est un pays de flics,La Francia è un paese di sbirri,
à tous les coins d'rue y'en a 100,Ce ne son cento a ogni angolo di strada,
pour faire règner l'ordre publicPer far regnare l'ordine pubblico
ils assassinent impunément.Uccidono impunemente.
  
Quand on exécute au mois d'mars,Quando, in marzo, mandano al patibolo
de l'autr' côté des Pyrénées,Dall'altra parte dei Pirenei
un arnachiste du Pays basque,Un anarchico dei Paesi Baschi,
pour lui apprendre à s'révolter,E così impara a ribellarsi,
ils crient, ils pleurent et ils s'indignentUrlano, piangono e s'indignano
de cette immonde mise à mort,Di questa ignobile condanna a morte
mais ils oublient qu'la guillotineMa si scordano che la ghigliottina
chez nous aussi fonctionne encore.Dalle nostre parti funziona ancora. [3]
  
Etre né sous l'signe de l'hexagone,Esser nati sotto il segno dell'Esagono
c'est pas c'qu'on fait d'mieux en c'moment,Non è la miglior cosa in questo momento,
et le roi des cons, sur son trône,E il re dei Coglioni assiso in trono
j'parierai pas qu'il est all'mand.Non giurerei che sia tedesco.
  
On leur a dit, au mois d'avril,Gli hanno detto, in aprile
à la télé, dans les journaux,Alla tivvù e nei giornali,
de pas se découvrir d'un fil,Di non alleggerirsi troppo,
que l'printemps c'était pour bientôt,Ché la primavera arriverà presto.
les vieux principes du seizième siècle,I vecchi principi del 1500
et les vieilles traditions débiles,e le vecchie tradizioni idiote
ils les appliquent tous à la lettre,Le applicano tutte alla lettera,
y m'font pitié ces imbéciles.Mi fanno pena questi imbecilli.
  
Ils se souviennent, au mois de mai,E si ricordano, in maggio,
d'un sang qui coula rouge et noir,Del sangue rosso e nero che scorreva,
d'une révolution manquéeD'una rivoluzione mancata
qui faillit renverser l'Histoire,Che non ce l'ha fatta a rovesciare la storia.
j'me souviens surtout d'ces moutons,Mi ricordo soprattutto di quelle pecore
effrayés par la Liberté,Spaventate dalla libertà,
s'en allant voter par millionsChe a milioni sono andate a votare
pour l'ordre et la sécurité.Per l'ordine e la sicurezza. [4]
  
Ils commémorent au mois de juinIn giugno commemorano
un débarquement d'Normandie,Uno sbarco in Normandia,
ils pensent au brave soldat ricainPensano al bravo soldato yankee
qu'est v'nu se faire tuer loin d'chez lui,Venuto a farsi ammazzare lontano da casa.
ils oublient qu'à l'abri des bombes,Ma scordano che, al riparo dalle bombe,
les Francais criaient "Vive Pétain",I francesi gridavano "Viva Pétain",
qu'ils étaient bien planqués à Londres,E che erano ben nascosti a Londra [5]
qu'y'avait pas beaucoup d'Jean Moulin.E che non c'erano tanti Jean Moulin. [6]
  
Etre né sous l'signe de l'hexagone,Esser nati sotto il segno dell'Esagono
c'est pas la gloire, en vérité,Non è poi granché glorioso,
et le roi des cons, sur son trône,E il re dei Coglioni assiso in trono
me dites pas qu'il est portugais.Non mi dite che è portoghese. [7]
  
Ils font la fête au mois d'juillet,In luglio fanno gran festa
en souv'nir d'une révolution,In ricordo di una rivoluzione
qui n'a jamais éliminéChe non ha mai eliminato
la misère et l'exploitation,La miseria e lo sfruttamento.
ils s'abreuvent de bals populaires,Si ubriacano di balli popolari,
d'feux d'artifice et de flonflons,Di fuochi d'artificio e di strimpellii,
ils pensent oublier dans la bièrePensano di dimenticare con la birra
qu'ils sont gouvernés comme des pions.Che sono governati come pedine.
  
Au mois d'août c'est la liberté,In agosto, eccola la libertà
après une longue année d'usine,Dopo una lunga annata in fabbrica.
ils crient : "Vive les congés payés",Urlano "Viva le ferie retribuite",
ils oublient un peu la machine,Dimenticano un po' la macchina.
en Espagne, en Grèce ou en France,In Spagna, in Grecia o in Francia
ils vont polluer toutes les plages,Vanno a inquinare tutte le spiagge,
et par leur unique présence,E, con la loro sola presenza,
abîmer tous les paysages.A rovinare tutti i paesaggi.
  
Lorsqu'en septembre on assassine,Quando in settembre si assassina
un peuple et une liberté,Un popolo e una libertà
au coeur de l'Amérique latine,In piena America Latina, [8]
ils sont pas nombreux à gueuler,Allora non sono in tanti a gridare.
un ambassadeur se ramène,Un ambasciatore fa ritorno
bras ouverts il est accueilli,Ed è accolto a braccia aperte,
le fascisme c'est la gangrèneIl fascismo è la cancrena
à Santiago comme à Paris.A Santiago come a Parigi.
  
Être né sous l'signe de l'hexagone,Esser nati sotto il segno dell'Esagono
c'est vraiment pas une sinécure,Non è poi vincere un terno al lotto,
et le roi des cons, sur son trône,E il re dei Coglioni assiso in trono
il est français, ça j'en suis sûr.Sono sicuro che è francese.
  
Finies les vendanges en octobre,Finita la vendemmia, in ottobre,
le raisin fermente en tonneaux,L'uva fermenta nelle botti,
ils sont très fiers de leurs vignobles,Son così fieri delle loro vigne,
leurs "Côtes-du-Rhône" et leurs "Bordeaux",Dei loro Côtes-du-Rhône e dei Bordeaux.
ils exportent le sang de la terreEsportano il sangue della terra
un peu partout à l'étranger,Un po' dovunque all'estero,
leur pinard et leur camembertIl vino e il Camembert
c'est leur seule gloire à ces tarrés.Son le uniche glorie di questi mentecatti.
  
En Novembre, au salon d'l'auto,In novembre, al Salone dell'Automobile
ils vont admirer par milliersVanno a migliaia ad ammirare
l'dernier modèle de chez Peugeot,L'ultimo modello della Peugeot
qu'ils pourront jamais se payer,Che non potranno mai pagarsi.
la bagnole, la télé, l'tiercé,La macchina, la tivvù e il totip,
c'est l'opium du peuple de France,Ecco l'oppio del popolo francese,
lui supprimer c'est le tuer,Toglierglielo sarebbe ammazzarlo,
c'est une drogue à accoutumance.È una droga che dà assuefazione.
  
En décembre c'est l'apothéose,In dicembre, l'apoteosi,
la grande bouffe et les p'tits cadeaux,L'abbuffata e i regalini,
ils sont toujours aussi moroses,Sono sempre così incazzati
mais y'a d'la joie dans les ghettos,Però nei ghetti son felici.
la Terre peut s'arrêter d'tourner,La Terra può smettere di girare
ils rat'ront pas leur réveillon;Ma non mancheranno ai veglioni,
moi j'voudrais tous les voir crever,Io vorrei vederli crepare tutti,
étouffés de dinde aux marrons.Soffocati dal tacchino alle castagne.
  
Être né sous l'signe de l'hexagone,Esser nati sotto il segno dell'Esagono
on peut pas dire qu'çà soit bandantNon si può dire che te lo faccia rizzare.
si l'roi des cons perdait son trône,E se il re dei Coglioni perde il trono
y'aurait 50 millions de prétendants.Ci son altri cinquanta milioni di pretendenti.
NOTE (illustrate) ALLA CANZONE

[1] Cosi' viene chiamata popolarmente la Francia, per la sua forma (esagonale, appunto).

Francia.
Francia.
Esagono.
Esagono.




[2] L'8 febbraio 1962 si svolse presso la piazza della stazione della metropolitana di Charonne (un quartiere del XX Arrondissement parigino) una manifestazione in favore dell'indipendenza algerina e per la fine della guerra coloniale sostenuta dall'OAS. Dopo una serie di attentati svolti da quest'ultima organizzazione militare parafascista, la manifestazione si trasformò in un massacro: si ebbero nove morti tra i manifestanti.

Più tardi, negli anni '90, al momento del processo intentato a Maurice Papon per complicità nella deportazione e nello sterminio degli ebrei francesi durante l'occupazione e il governo di Vichy, la responsabilità del massacro fu attribuita proprio allo stesso Papon che, all'epoca, e lo si noti bene, era prefetto di polizia di Parigi. Più di un milione di persone parteciparono ai funerali delle vittime, il 13 febbraio.

L'8 febbraio 2007, 45 anni dopo gli avvenimenti, l'incrocio formato dall'intersezione tra la rue de Charonne e il boulevard Voltaire è stato intitolato da Bertrand Delanoë, sindaco socialista di Parigi, "Place du 8 février 1962".

fevrier


[3] è evidente il riferimento all'anarchico Salvador Puig Antich. La canzone e' del 1974. Come e' noto, la pena di morte è stata abolita in Francia solo nel 1981.

ghigliottina


[4] Il 30 giugno 1968, poco dopo gli avvenimenti del maggio francese, si svolsero delle elezioni che videro il grande successo di De Gaulle. E' a questo episodio che si riferisce Dominique Grange in Chacun de vous est concerné [incl. Canzone del maggio di Fabrizio De André].

chienlit


[5] Durante l'occupazione tedesca e il governo di Vichy, il generale De Gaulle era rifugiato col suo comando a Londra.

Londra, 18 giugno 1940. Dai microfoni della BBC, il generale De Gaulle lancia il suo celebre "Appello ai Francesi". Si veda anche Sein 1940,
Londra, 18 giugno 1940. Dai microfoni della BBC, il generale De Gaulle lancia il suo celebre "Appello ai Francesi". Si veda anche Sein 1940,


[6] Jean Moulin era il prefetto del dipartimento dell'Eure che si rifiuto' di prestare obbedienza al governo fascista e collaborazionista del maresciallo Pétain. Divenuto un capo della Resistenza, fu arrestato grazie alla delazione (di un francese) e fucilato nel 1943. L'arresto, la tortura e l'esecuzione di Jean Moulin furono "gestiti" da Klaus Barbie, il boia dei bambini di Izieu.

Jean Moulin.
Jean Moulin.


[7] Ricordando che la canzone è del 1974, il riferimento al Portogallo ed all'allora appena avvenuta Rivoluzione dei Garofani è chiarissimo.

Lisbona, 25 aprile 1974.
Lisbona, 25 aprile 1974.


[8] Altrettanto chiaro il riferimento all'allora recentissimo colpo di stato in Cile, che rovescio' il governo di "Unidad Popular" di Salvador Allende (11 settembre 1973).

Santiago del Cile, 11 settembre 1973. Il bombardamento aereo del Palazzo della Moneda.
Santiago del Cile, 11 settembre 1973. Il bombardamento aereo del Palazzo della Moneda.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org