Edward Stachura: Nie brookliński most
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Loading...
Original | Traduzione italiana di Krzysiek Wrona |
EDWARD STACHURA: NIE BROOKLIŃSKI MOST | NON IL PONTE DI BROOKLYN |
| |
Rozdzierający | Lacerante |
Jak tygrysa pazur | Come artiglio di una tigre |
Antylopy plecy | La schiena dell’antilope |
Jest smutek człowieczy. | È la tristezza dell’uomo. |
| |
Nie brookliński most | Non il ponte di Brooklyn |
Ale przemienić | Ma tramutare |
W jasny, nowy dzień | In una nuova giornata luminosa |
Najsmutniejszą noc - | La notte più buia – |
To jest dopiero coś! | Ecco una cosa grandiosa! |
| |
Przerażający | Spaventosa |
Jak ozdoba świata | Come decoro del mondo |
Co w malignie bredzi | Che nella febbre delira |
Jest obłęd człowieczy. | È la follia dell’uomo. |
| |
Nie brookliński most | Non il ponte di Brooklyn |
Lecz na drugą stronę | Ma attraversare |
Głową przebić się | Sfondare con la testa |
Przez obłędu los - | La sorte della pazzia – |
To jest dopiero coś! | Ecco una cosa grandiosa! |
| |
Będziemy smucić się starannie! | Ci immergeremo nella tristezza accuratamente! |
Będziemy szaleć nienagannie! | Ci daremo alla pazzia impeccabilmente! |
Będziemy naprzód niesłychanie! | Andremo oltre sorprendendemente! |
Ku polanie! | Verso la radura! |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.