| English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise... |
IAIN MACPHAIDEIN: OIDHCHE MHATH LEIBH | GOODNIGHT TO YOU |
| |
Soraidh leibh is oidhche mhath leibh, | Farewell and goodnight to you, |
Oidhche mhath leibh, beannachd leibh; | Goodnight and blessings upon you; |
Guidheam slàinte ghnàth bhith mar ribh, | Let me wish health to be always with you, |
Oidhche mhath leibh, beannachd leibh. | Goodnight and blessings upon you. |
| |
Chan eil inneal-ciùil a ghleusar | There is not a musical instrument that is played, |
Dhùisgeas smuain mo chlèibh gu aoibh, | That would awaken thoughts of joy in my breast |
Mar nì duan o bheòil nan caileag; | As does songs from the mouths of the girls; |
Oidhche mhath leibh, beannachd leibh. | Goodnight and blessings upon you. |
| |
'S guth gum chridhe, pong nan òran, | Voice of my heart, a note of the song, |
Caidir sòlais, òigridh seinn; | Embracing comfort, young people singing; |
Aiteal ciùin air làithean m' òige, | A glimpse of calm in the days of my youth, |
Sonas a bhith 'n còmhnaidh leibh. | Happiness that will always be with you. |
| |
Màthair uisg' an tobair fhìoruisg', | Source of water, the spring well, |
Cainnt ar sinnsir, brìgh na loinn; | Language of our forefathers, essence of elegance; |
'S faochadh tlàth o ànradh m' inntinn, | And gentle relief from the distress in my mind, |
Nuair bheir rann na glinn am chuimhn'. | When a verse from the glenn comes to mind. |
| |
Grian cha laigh a-nochd air mìltean | The sun does not set tonight for many |
Leis am binn a fuinn 's a roinn, | With the melodious tunes and verses, |
'S dom bi 'n sgeul na mhòr thoil-inntinn, | And there will be stories of great pleasure, |
Dh'innseas dhaibh gu robh sinn cruinn. | That tells them that we are united. |
| |
Astar cuain cha dèan ar sgaradh, | Distance over oceans will not separate us, |
Dùrachd dàimh am bannaibh toinnt'; | Goodwill of kinship the bonds that entwine; |
Glèidh an àgh a dh'fhàg a' bheannachd; | Maintaining the happiness left by the blessing, |
Oidhche mhath leibh, beannachd leibh. | Good night to you and blessings upon you. |
| |
Thuit ar crann air saoghal carach, | Our lot has fallen in a deceitful world; |
Coma siud, tha mhaitheas leinn; | Despite that, goodness is with us; |
Bidh sinn beò an dòchas ro-mhath; | We will live in good hope, |
Oidhche mhath leibh, beannachd leibh. | Good night to you and blessings upon you. |