Το τραγούδι της αγροτιάς
Anonymous
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione ingle... | |
CANZONE DEI CONTADINI [1] | SONG OF THE PEASANTS [1] |
Dai campi e dalle valli | From the fields and valleys |
discendono i ragazzi, | the boys descend, |
e tenendo alte le falci | and holding up the sickles |
salutano i contadini. | they greet the peasants. |
E tenendo alte le falci | And keeping the sickles up high |
salutano i contadini. | they greet the peasants. |
Dalle città gli operai | From the cities workers |
tenendo alti i martelli, | holding hammers up, |
salutano i contadini | they greet the peasants |
con il cuore allietato, | with a delighted heart, |
salutano i contadini | they greet the peasants |
con il cuore allietato. | with a delighted heart. |
Abbasso i tiranni del mondo, | Down with the tyrants of the world, |
abbasso i ladri del lavoro, | down with the labour thieves, |
viva gli operai, viva i contadini, | long live the workers, long live the peasants, |
viva le fatiche del lavoro. | long live the toil of work. |
Viva gli operai, viva i contadini, | Long live the workers, live the peasants, |
viva le fatiche del lavoro. | long live toil of work. |
Lavoratore onorato | Honored worker |
che lavori in schiavitù, | working in slavery, |
giunta è l'ora che diciamo: | now it’s time we say: |
viva, viva la libertà. | long live, long live freedom. |
Giunta è l'ora che diciamo: | it’s time we say: |
viva, viva la libertà. | long live, long live freedom. |
[1] Il termine greco αγροτιά è da intendere esattamente come "classe contadina", "classe rurale" contrapposta alla εργατιά "classe operaia" cittadina. | [1] The greek word αγροτιά has to be understood as "Peasant class", as opposed to εργατιά, i.e. the urban "Working class" |