Το τραγούδι της αγροτιάς
anonyme
Originale | English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione ingle... |
ΤΟ ΤΡΑΓΟΎΔΙ ΤΗΣ ΑΓΡΟΤΙΆΣ | SONG OF THE PEASANTS [1] |
Απ' τους κάμπους και λαγκάδια | From the fields and valleys |
κατεβαίνουν τα παιδιά, | the boys descend, |
μ’ υψωμένα τα δρεπάνια | and holding up the sickles |
χαιρετούν την αγροτιά. | they greet the peasants. |
μ’ υψωμένα τα δρεπάνια | And keeping the sickles up high |
χαιρετούν την αγροτιά. | they greet the peasants. |
Απ' τις πόλεις οι εργάτες | From the cities workers |
μ' υψωμένα τα σφυριά, | holding hammers up, |
χαιρετούνε τους αγρότες | they greet the peasants |
με χαρούμενη καρδιά. | with a delighted heart, |
Χαιρετούνε τους αγρότες | they greet the peasants |
με χαρούμενη καρδιά. | with a delighted heart. |
Κάτω οι τύραννοι του κόσμου, | Down with the tyrants of the world, |
κάτω οι κλέφτες της δουλειάς, | down with the labour thieves, |
ζήτω εργάτες, ζήτω αγρότες, | long live the workers, long live the peasants, |
ζήτω οι κόποι της εργατιάς. | long live the toil of work. |
Ζήτω εργάτες, ζήτω αγρότες, | Long live the workers, live the peasants, |
ζήτω οι κόποι της εργατιάς. | long live toil of work. |
Ω εργάτη τιμημένε | Honored worker |
που δουλεύεις στη σκλαβιά, | working in slavery, |
ήρθε η ώρα για να πούμε : | now it’s time we say: |
ζήτω, ζήτω η λευτεριά. | long live, long live freedom. |
Ήρθε η ώρα για να πούμε : | it’s time we say: |
ζήτω, ζήτω η λευτεριά. | long live, long live freedom. |
[1] The greek word αγροτιά has to be understood as "Peasant class", as opposed to εργατιά, i.e. the urban "Working class" |