Lingua   

Ballata dell'emigrazione

Alberto D'Amico
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française – BALLADE DE L'ÉMIGRATION – Marco Valdo M.I. ...
CANTO DA EMIGRAÇÃOBALLADE DE L'ÉMIGRATION
  
O dia quando me fui para o norte,Ce jour où je suis parti au Nord
minha mulher, tanto o amaldiçoaste,tu l'as tant maudit , ma femme
contudo é pior o desempregopire cependant le chômage
que desta terra não vai embora.qui ne s'en va pas de notre terre
  
A Suíça acolhe-nos de braços fechados,La Suisse nous accueille à bras fermés
põe-nos na boca pão amargo e duro,Elle nous met du pain dur en bouche
três anos tenho engolido este país,Trois ans j'en ai bouffé de c'te pays
três anos prisioneiro nas barracas.Trois ans incarcéré dans leurs baraques.
  
Nos arredores entre canais e fossosDans les faubourgs, au milieu des fossés
somos quarenta homens e uma rádio,Nous sommes quarante hommes et une radio
quando passeio um pouco pelo centroQuand je vais une tour dans le centre
as ruas estão cheias, cheias de ódio.Les rues sont remplies, remplies de haine
  
A exploração é bem calculada,L'exploitation est bien calculée
cada minuto carrega-nos fadiga,On nous charge d'effort chaque minute
é um relógio de máxima precisão,C'est une horloge de grande précision
a Suíça marcha com o nosso fôlego.La Suisse marche avec notre souffle
  
Voltei para votar no mês de maio,Je suis revenu en mai pour les élections
foice e martelo votei nas eleiçõesJ'ai voté pour la faucille et le marteau
os comunistas aumentaram votosNous les communistes, on a gagné
mas ganhou a puta dos patrões.Mais la maîtresse du patron est passée
  
Os patrões querem que a nossa vidaPatrons sur la terre vous voulez
só seja fome, fadiga e trabalho,Nous affamer et nous éreinter
mas um dia eles vão pagar tudoMais viendra le jour où vous le payerez
e não vão partir mais os emigrantes.Et où ne partira plus l'émigré.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org