| Versão portuguesa de Riccardo Venturi
|
BALLADE DES GASTARBEITERS | CANTO DA EMIGRAÇÃO |
| |
Den Tag ich hab' nach Norden ausgewandert | O dia quando me fui para o norte, |
hast du so viel verdammt, du meine Frau | minha mulher, tanto o amaldiçoaste, |
schlechter ist aber die Arbeitslosigkeit | contudo é pior o desemprego |
die von diesem Land nicht verschwindet. | que desta terra não vai embora. |
| |
Uns empfängt die Schweiz mit kalten Augen, | A Suíça acolhe-nos de braços fechados, |
sie gibt uns stahlhartes Brot zu essen, | põe-nos na boca pão amargo e duro, |
seit drei Jahren hab' ich dies Land zu ertragen, | três anos tenho engolido este país, |
seit drei Jahren gefangen in den Baracken. | três anos prisioneiro nas barracas. |
| |
An der Peripherie mitte in den Gräben | Nos arredores entre canais e fossos |
sind wir vierzig Männer und ein Radio | somos quarenta homens e uma rádio, |
geh' ich einmal spazieren in die Altstadt | quando passeio um pouco pelo centro |
sind die Strassen gefüllt, gefüllt mit Hasse. | as ruas estão cheias, cheias de ódio. |
| |
Die Ausbeutung ist ganz wohlgerechnet | A exploração é bem calculada, |
uns lädt man mit Mühe jede Minute, | cada minuto carrega-nos fadiga, |
eine perfekte Feinpräzionsuhr, | é um relógio de máxima precisão, |
die Schweiz geht mit unsrem Atem. | a Suíça marcha com o nosso fôlego. |
| |
In Mai bin ich für die Wahl heimgekehrt | Voltei para votar no mês de maio, |
Hammer und Sichel hab' ich ja gewählt | foice e martelo votei nas eleições |
wir Kommunisten sind viel fortgeschritten | os comunistas aumentaram votos |
gewonnen haben aber die Herrenlecker. | mas ganhou a puta dos patrões. |
| |
Ihr Herren nehmet uns für euer' Sklaven, | Os patrões querem que a nossa vida |
hungert uns aus und ladet uns mit Mühen | só seja fome, fadiga e trabalho, |
es kommt aber bald der Tag der Rache | mas um dia eles vão pagar tudo |
wenn kein Arbeiter mehr, mehr auswandert. | e não vão partir mais os emigrantes. |