Les clefs de la prison
anonyme
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation... | |
LES CLEFS DE LA PRISON | LE CHIAVI DELLA PRIGIONE |
1. Le garçon: | 1. Il ragazzo: |
Chère mom! | Cara mamma! |
On vient m' donner les clefs, | Mi venite [1] a dare le chiavi, |
Les clefs de la prison, | Le chiavi della prigione, |
Les clefs de la prison? | Le chiavi della prigione? |
2. Sa mère: | 2. Sua madre: |
Pardis! | Perdio! |
Comment tu veux j' t' donne | Come vuoi che te le do |
Les clefs de la prison, | Le chiavi della prigione, |
En quant les officiers | Visto che i guardiani |
Les accrochaient dans l' cou, | Le tenevano appese al collo, |
Les accrochaient dans l' cou. | Le tenevano appese al collo? |
3. Le garçon: | 3. Il ragazzo: |
Chère mom! | Cara mamma! |
Ils vont m' venir chercher, | Mi verranno a prendere, |
Mais à neuf heures en soir, | Ma alle nove della sera, |
Mais oui, c'est pour me pend', | E sí, è per impiccarmi, |
Mais à dix heures en nuit, | Ma alle dieci della sera, |
Mais à dix heures en nuit. | Ma alle dieci della sera. |
4. Chère mom! | 4. Cara mamma! |
C'est ça c'qui m' fait plus d' peine, | È questo che mi fa stare peggio, |
C'est de savoir ma mort | Sapere tanto in anticipo |
Aussi longtemps d'avance, | Che morirò, |
Aussi longtemps d'avance. | Che morirò. |
5. (Grand-père, | 5. (Il nonno |
Mais qui s'est mis-t-à genoux | Ma sí che s'è messo in ginocchio |
En s'arrachant les cheveux, | Strappandosi i capelli, |
En s'arrachant les cheveux.) | Strappandosi i capelli.) |
6. Son grand-père: | 6. Suo nonno: |
Pardis! | Perdio! |
Comment t'as pu quitter? | Perché te ne sei andato via? |
Mais c'est pour t'en aller | Per andartene poi a finire |
Dans un' si grand' prison. | In una prigione tanto grande. |
7. Le garçon: | 7. Il ragazzo: |
Cher pop! | Caro nonno! |
Comment tu voulais j' fais | Come volevi che facessi |
En quant les officiers | Visto che ero circondato |
Étaient entour de moi | Dai poliziotti |
Avec les carabines, | Armati di fucile, |
Avec les carabines? | Armati di fucile? |
8. Chère mom! | 8. Cara mamma! |
C'est ça c'qui m' fait plus d' peine | È questo che mi fa stare peggio, |
C'est de savoir ma mort | Sapere tanto in anticipo |
Aussi longtemps d'avance, | Che morirò, |
Aussi longtemps d'avance. | Che morirò. |
9. O mom! | 9. Mamma! |
Ils vont m' venir chercher | Mi verranno a prendere, |
Mais à neuf heures en soir, | Ma alle nove della sera, |
Mais oui, c'est pour me pend', | E sí, è per impiccarmi, |
Mais à dix heures en nuit, | Ma alle dieci della sera, |
Mais à dix heures en nuit. | Ma alle dieci della sera. |
10. Chère mom! | 10. Cara mamma! |
Oui, c'est toi qui m'amène, | Sí, sarai tu a portarmi, |
Oui, oui, mon corps en terre | Sí, sí, il mio corpo a seppellire |
Avec mon beau ch'val cannelle, | Col mio bel cavallo color cannella, |
Avec ma bell' voiture noire, | Col mio bel calesse nero, |
Avec les quat' roues rouges, | Con le quattro ruote rosse, |
Avec les quat' roues rouges. | Con le quattro ruote rosse. |
10bis. Chère mom! | 10bis. Cara mamma! |
Oui, c'est toi qui m'amène, | Sí, sarai tu a portarmi, |
Oui, oui, mon corps en terre | Sí, sí, il mio corpo a seppellire |
Avec mon beau ch'val cannelle, | Col mio bel cavallo color cannella, |
Avec ma bell' voiture noire, | Col mio bel calesse nero, |
Avec les quat' roues rouges, | Con le quattro ruote rosse, |
Avec les quat' roues rouges. | Con le quattro ruote rosse. |
[1] In francese popolare e dialettale (ma il francese cajun è in realtà parecchio arcaico, come il franco-canadese) l'impersonale con "on" è spesso usato al posto delle persone plurali. Un'altra traduzione possibile sarebbe: "Mi si vengono a dare...?" |