Les clefs de la prison
Anonymous
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise... | |
LE CHIAVI DELLA PRIGIONE | THE KEYS OF THE JAIL |
1. Il ragazzo: | 1. The boy: |
Cara mamma! | Mama dear! |
Mi venite [1] a dare le chiavi, | Did ya come an' bring the keys, |
Le chiavi della prigione, | The keys of the jail, |
Le chiavi della prigione? | The keys of the jail? |
2. Sua madre: | 2. His mother: |
Perdio! | Heaven's sake! |
Come vuoi che te le do | How could I give ya |
Le chiavi della prigione, | The keys of the jail, |
Visto che i guardiani | If the jail wardens |
Le tenevano appese al collo, | Got 'em hung 'round their necks, |
Le tenevano appese al collo? | Got 'em hung 'round their necks? |
3. Il ragazzo: | 3. The boy: |
Cara mamma! | Mama dear! |
Mi verranno a prendere, | They're coming to get me |
Ma alle nove della sera, | About nine this evening |
E sí, è per impiccarmi, | Yes an' they gonna hang me |
Ma alle dieci della sera, | About ten tonite, |
Ma alle dieci della sera. | About ten tonite. |
4. Cara mamma! | 4. Mama dear! |
È questo che mi fa stare peggio, | What makes me so damn sorry |
Sapere tanto in anticipo | Is knowing so far ahead of time |
Che morirò, | That I'm gonna die, |
Che morirò. | That I'm gonna die. |
5. (Il nonno | 5. (His grandfather, |
Ma sí che s'è messo in ginocchio | Look at him, he's down on his knees |
Strappandosi i capelli, | Tearing out his hair, |
Strappandosi i capelli.) | Tearing out his hair.) |
6. Suo nonno: | 6. His grandfather |
Perdio! | Heaven's sake! |
Perché te ne sei andato via? | Why did ya leave from home |
Per andartene poi a finire | An' then to end up being put |
In una prigione tanto grande. | In a big jail like this? |
7. Il ragazzo: | 7. The boy: |
Caro nonno! | Grandpa dear! |
Come volevi che facessi | What did ya want me to do |
Visto che ero circondato | When those police |
Dai poliziotti | Were standin' all around |
Armati di fucile, | With their rifles in hand, |
Armati di fucile? | With their rifles in hand? |
8. Cara mamma! | 8. Mama dear! |
È questo che mi fa stare peggio, | What makes me so damn sorry |
Sapere tanto in anticipo | Is knowing so far ahead of time |
Che morirò, | That I'm gonna die, |
Che morirò. | That I'm gonna die. |
9. Mamma! | 9. Mama! |
Mi verranno a prendere, | They're coming to get me |
Ma alle nove della sera, | About nine this evening |
E sí, è per impiccarmi, | Yes an' they gonna hang me |
Ma alle dieci della sera, | About ten tonite, |
Ma alle dieci della sera. | About ten tonite. |
10. Cara mamma! | 10. Mama dear! |
Sí, sarai tu a portarmi, | It's gotta be you who takes me, |
Sí, sí, il mio corpo a seppellire | Yes, takes my body down |
Col mio bel cavallo color cannella, | With my pretty light bay horse |
Col mio bel calesse nero, | An' my pretty black carriage |
Con le quattro ruote rosse, | With those four red wheels, |
Con le quattro ruote rosse. | With those four red wheels. |
10bis. Cara mamma! | 10bis. Mama dear! |
Sí, sarai tu a portarmi, | It's gotta be you who takes me, |
Sí, sí, il mio corpo a seppellire | Yes, takes my body down |
Col mio bel cavallo color cannella, | With my pretty light bay horse |
Col mio bel calesse nero, | An' my pretty black carriage |
Con le quattro ruote rosse, | With those four red wheels, |
Con le quattro ruote rosse. | With those four red wheels. |
[1] In francese popolare e dialettale (ma il francese cajun è in realtà parecchio arcaico, come il franco-canadese) l'impersonale con "on" è spesso usato al posto delle persone plurali. Un'altra traduzione possibile sarebbe: "Mi si vengono a dare...?" |