Original | Version française – VENT DU NORD – Marco Valdo M.I. – 2019
|
IL VENTO DEL NORD | VENT DU NORD |
| |
Non si può ingabbiare il vento | On ne peut mettre le vent en cage. |
Quando canta che pare un fiume | Quand il chante comme un fleuve |
Era figlio nostro e di un’aspra terra | C’était notre fils et celui d’une âpre terre, |
Salì partigiano a fare la guerra | Il monta là-bas partisan faire la guerre, |
Scalò i monti per combattere | Il escalada les montagnes pour combattre |
Sotto i profondi cieli della Carnia | Sous les ciels profonds de la Carnie ; |
Quando scese era il vento del Nord | Alors, on l’appela Vent du Nord. |
Quando scese era il vento del Nord | Et quand il tomba, il était le Vent du Nord. |
Quando scese era il vento del Nord | Et quand il tomba, il était le Vent du Nord. |
| |
Non si può ingabbiare il vento | On ne peut mettre le vent en cage. |
Quando le parole sono un fiume | Quand ses mots sont une rivière, |
Bagna dolce questa aspra terra | Il baigne avec douceur cette terre amère. |
Cerchiamo la vita ci danno guerra | Nous cherchons la vie, ils nous font la guerre ; |
Zappiamo curvi per sopravvivere | Nous houons courbés pour survivre, |
Sarà nostro questo cielo di Sicilia | Ce ciel de Sicile sera le nôtre |
Forte e dolce come il succo di un agrume | Fort et doux comme le jus d’un agrume, |
Forte e dolce come il succo di un agrume | Fort et doux comme le jus d’un agrume, |
Forte e dolce come il succo di un agrume | Fort et doux comme le jus d’un agrume. |
| |
Dieci marzo anno Quarantotto | Dix mars année quarante-huit : |
La notte inghiotte Placido Rizzotto | La nuit avale Placido Rizzotto. |
Il vuoto non lo puoi raccontare | Le néant ne peut se raconter, |
Non si può smettere di respirare | On ne peut arrêter de respirer. |
Il vento non si placa se lo chiudi in gabbia | Le vent ne se calme pas quand on l’encage. |
Non può restare vuota la nostra rabbia | Notre colère ne peut tourner à vide, |
Dilagheremo ancora su queste terre | Nous occuperons encore ces terres, |
Dilagheremo ancora su queste terre | Nous occuperons encore ces terres, |
Dilagheremo ancora su queste terre | Nous occuperons encore ces terres. |
| |
Dieci marzo anno Cinquanta | Dix mars année cinquante |
Non si può ingabbiare il vento | On ne peut mettre le vent en cage |
Quando la gente è un fiume | Quand les gens sont un fleuve |
Dilaga sulle trazzere e i latifondi | Qui s’épand sur les chemins et les prés, |
Fanfare bandiere muli e carretti | Avec mules, chariots, fanfares et bannières, |
La terra a dividere e a seminare | Sur la terre à partager et à semer, |
Siamo noi ora il vento del Sud | C’est nous maintenant le vent du Sud ! |
Siamo noi ora il vento del Sud | C’est nous maintenant le vent du Sud ! |
Siamo noi ora il vento del Sud | Nous sommes maintenant le vent du Sud ! |