Lingua   

Kämpens väg

Dan Berglund
Pagina della canzone con tutte le versioni


English translation / Engelsk översättning / Traduzione inglese /...
LA VIA DELLA LOTTATHE PATH OF STRUGGLE
  
Deserta era la terra, terra di pietre,The land laid empty, the land of rocks,
Terra di abeti, di licheni e rocceThe land of firs, of reindeer moss and outcrops.
E il suolo dava vita ad aquile e vermi,And the earth gave life for worms and eagles,
Lemmings e lupi tra i monti innevati.Lemmings and wolves among snowy mountains.
Però, un mattino, mettesti i tuoi piediBut then one morning your feet rose
Grossi e pesanti sul suolo mai calpestato,Large and heavy on uncharted land,
Ti afferrò la terra con braccia affamateAnd the land it seized you with hungry arms
Lottando con te per la vita e la morte.And fought against you for life and for death,
Ma trionferebbe la forza dell'UomoBut Men's strength would prevail
Anche se la roccia si tingesse di rosso.Even though the rock were stained red.
  
Ma la libertà annegò nella violenza della frusta,But freedom was soaked in the Empire of whips,
La proprietà privata ti rese schiavo.The private property took you as a slave.
E la terra bevve sangue, e lacrime bevve,And the earth drank blood, and the earth drank tears,
E crebbero i cardi sulle tombe dei servi.And thorns grew on the thralls' grave.
Però, un mattino, s'alzò il tuo grido di lotta,But then one morning your battle cry rose,
La lotta di classe nacque con la scure e il randello;Class struggle was born with axes and bludgeons,
Lottarono i padroni, brandiron la spadaAnd the master's chieftains raised their swords
Lottando con te per la vita e la morte.And fought against you for life and for death,
Ma trionferebbe la forza dell'UomoBut Men's strength would prevail
Anche se il tuo villaggio si tingesse di rosso.Even though the settlement were stained red.
  
Nella terra devastata dalla peste, prosciugasti la paludeIn the plague ravaged land, you drained the fens
E il suolo diede mèssi grato per il tuo sudore,And the ground gave crops as thanks for your sweat.
Ma la terra fu confiscata, e presto dovesti ararlaBut the land was confiscated, and soon you had to plough
Soltanto per ingrassare la stirpe d'un ricco.Merely to enrich a rich man's family.
Però, un mattino, presso il tuo villaggioBut then one morning you stood in your village
Stavi là pronto a lottare per i campi e il pane,Ready to fight for your fields and for bread!
E i mercenari del latifondista alzarono i fuciliAnd the mercenaries of the manor's lord raised their rifles
Lottando con te per la vita e la morte.And fought against you for life and for death,
Ma trionferebbe la forza dell'UomoBut Men's strength would prevail
Anche se la strada di campagna si tingesse di rosso.Even though the village road were stained red.
  
Disse un giorno il Barone: Va' via dal mio campo,One day the Baron said: Leave my field,
Il tuo lavoro non mi arricchisce abbastanza.Your work doesn't make me rich enough.
Arrivasti in città affamato e congelatoAnd, hungry and frozen, you came to the city
E là trovasti lavoro nella fabbrica più vicina.Where you got employed in the closest factory.
Però, un mattino, si spensero i fuochi,But then one morning the fires went out,
Si levarono i pugni e scendesti in sciopero,Fists were raised and you went on strike,
E i soldati dei borghesi, con sciabole e frusteAnd the bourgeoisie's mercenaries, with whips and sabers,
Lottaron con te per la vita e la morte.They fought against you for life and for death,
Ma trionferebbe la forza dell'UomoBut Men's strength would prevail
Anche se la bandiera si tingesse di rosso.Even though the banners were stained red.
  
Tu, che hai recato il mio seme attraverso la notte,And you who have carried my seed through the night,
Era soltanto per vedere arrendermi?Was it merely to see me give up?
Giurai sul tuo nome che non fosse invano,No, I swear by your name that it was not in vain,
Tu hai portato quei tormenti, e questa speranza.You carried these pains and carried this hope.
Perché, forse, un giorno, saremo fratelliFor, maybe, tomorrow we'll stand as brothers
Quando la classe operaia farà la rivoluzione,When the working class makes revolution,
Ci marcin pure addosso le armate dei borghesiThe bourgeoisie's armies may well march against us
Lottando con noi per la vita e la morte.And fight against us for life and for death,
Trionferà una volta la forza dell'UomoBut Men's strength shall once again prevail
Anche se il selciato si tingerà di rosso.Even though the pavement will be stained red.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org