La città vecchia
Fabrizio De AndréOriginale | Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande... |
LA CITTÀ VECCHIA | DIE ALTSTADT |
Nei quartieri dove il sole del buon Dio non dà i suoi raggi | In den Stadtvierteln, wo die Sonne des lieben Gottes nicht hinscheint, |
ha già troppi impegni per scaldar la gente d'altri paraggi, | sie hat schon zuviel zu tun, um die Leute aus anderen Bezirken zu wärmen, |
una bimba canta la canzone antica della donnaccia | singt ein junges Mädchen das alte Lied der Dirne |
quello che ancor non sai tu lo imparerai solo qui tra le mie braccia. | Was du noch nicht weisst, wirst du nur in meinen Armen erlernen. |
E se alla sua età le difetterà la competenza | Und wenn es in ihrem Alter an Urteilsfähigkeit fehlt, |
presto affinerà le capacità con l'esperienza | wird sie bald die Fähigkeiten durch die Erfahrung verfeinern. |
dove sono andati i tempi di una volta per Giunone | Wo sind die vergangene Zeiten, meine Juno |
quando ci voleva per fare il mestiere anche un po' di vocazione. | Als man für den Beruf auch etwas Berufung brauchte. |
Una gamba qua, una gamba là, gonfi di vino | Ein Bein hin, ein Bein her, geschwollen vom Wein |
quattro pensionati mezzo avvelenati al tavolino | vier Rentner halb vergiftet am Tischchen |
li troverai là, col tempo che fa, estate e inverno | du wirst sie dort bei jedem Wetter finden, im Sommer und Winter, |
a stratracannare a stramaledire le donne, il tempo ed il governo. | sich masslos besaufen und masslos gegen Frauen, Wetter und Regierung schimpfen. |
Loro cercan là, la felicità dentro a un bicchiere | Sie suchen dort das Glück, in einem Glas |
per dimenticare d'esser stati presi per il sedere | damit sie vergessen, dass sie betrogen wurden |
ci sarà allegria anche in agonia col vino forte | es wird Fröhlichkeit geben, auch im Todeskampf durch den starken Wein |
porteran sul viso l'ombra di un sorriso tra le braccia della morte. | in den Armen des Todes werden sie den Schatten eines Lächelns auf dem Gesicht tragen. |
Vecchio professore cosa vai cercando in quel portone | Alter Professor, was suchst du in diesem Haustor? |
forse quella che sola ti può dare una lezione | Vielleicht sie, die allein dir was lehren kann |
quella che di giorno chiami con disprezzo pubblica moglie | Sie, die du am Tag verächtlich ‚öffentliche Frau‘ nennst, |
Quella che di notte stabilisce il prezzo alle tue voglie. | Sie, die bei Nacht den Preis deiner Lüste bestimmt |
Tu la cercherai, tu la invocherai più di una notte | Du wirst sie suchen, mehr als eine Nacht sie anflehen |
ti alzerai disfatto rimandando tutto al ventisette | wirst zerstört aufstehen und alles bis zum 27. *) verschieben |
quando incasserai delapiderai mezza pensione | wenn du kassierst, wirst du eine halbe Rente wegschmeissen, |
diecimila lire per sentirti dire "Micio bello e bamboccione". | Zehntausend Lire, damit du dich „schöner Kater und Säugling“ nennen lässt. |
Se ti inoltrerai lungo le calate dei vecchi moli | Wenn du tiefer in die Gassen der alten Anlegestellen eindringst, |
In quell'aria spessa carica di sale, gonfia di odori | In diese dicke Luft, angereichert mit Salz, voller Gerüche |
lì ci troverai i ladri gli assassini e il tipo strano | dort findest du Diebe, Mörder und den komischen Typ |
quello che ha venduto per tremila lire sua madre a un nano. | der seine Mutter für dreitausend Lire einem Zwerg verkaufte. |
Se tu penserai, e giudicherai da buon borghese | Wenn du denkst, wenn du als guter Bürger urteilst, |
li condannerai a cinquemila anni più le spese | wirst du sie zu fünftausend Jahren plus Spesen verurteilen. |
ma se capirai, se li cercherai fino in fondo | Wenn du aber verstehst, und bis an den Grund suchst |
se non sono gigli son pur sempre figli | wenn sie keine Lilien sind, sind sie immer Kinder |
vittime di questo mondo. | Opfer dieser Welt. |
* ) Aus Tradition ist der 27. des Monats der Tag, an dem Angestellte und Rentner ihre Gehälter und Renten kassieren. Es ist nicht überall so, das Symbol ist aber geblieben. |