Originale | Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation /... |
ACK, LIBERTAS, DU ÄDLA TING! | AH, LIBERTA', O TU, O NOBIL COSA |
| |
Ack libertas, du ädla ting! | Ah libertà, o tu, o nobil cosa, |
säll är den dig kan njuta! | beato chi di te può godere! |
Fast du vore fattig och ring, | Anche se fossi povero e meschino, |
ingen må dig förskjuta. | Da nessuno saresti derelitto. |
Bättre äst du med en tom buk | Meglio trovarti in una landa |
i ödemarken funden | Incolta a pancia vuota, |
än en klädning av gyllenduk, | Che con un vestito di stoffa dorata |
med stor omsorg bebunden. | Cucito con.gran cura. |
| |
Ja, en fågel uti en bur, | Ché sí, un uccello in gabbia |
vars frihet är berövat, | Privato della libertà, |
han sjunger väl av sin natur, | Canta certo per sua natura, |
men hjärtat är bedrövat, | Ma il suo cuore è addolorato, |
när han hörer de fåglar skön, | Quand'ode i begli uccelli |
som uti luften sjunga, | Che cantan fuori all'aria, |
sig glädja över marken grön | Gioire sul prato verde |
efter sin art och tunga. | Al loro modo e linguaggio. |
| |
Heller vill han på en grön kvist | Preferirebbe, su un ramo verde, |
sjunga med hungrog maga | Cantar con lo stomaco affamato |
en skön lovsång sin herra Christ | Un bel canto di lode al suo Gesù |
än mat hos herrar taga; | Che ricever cibo dai padroni; |
heller vill han i törra trän | Preferirebbe, su un albero secco, |
sova med ro och lisa | Dormire in pace e sollievo |
än där, som sköne sänger är, | Che là, ove risuonan bei canti, |
sig låta av människor spisa. | Esser mangiato dalla gente. |
| |
En hjort, som har itt guldband om | Un cervo con una catena d'oro |
och hörer stränger klinga, | Che sente tinnire i legacci, |
och den, som måste i dalenom | E quello, che deve nella valle |
bland berg och bäckar springa, | Tra monti e ruscelli saltare, |
de ha ej lika lustigt mod, | Non hanno animo parimenti lieto, |
de dantsa ej lika glade. | Non danzan con la stessa gioia. |
Frihet är bäst, frihet är god! | La libertà è meglio, è buona! |
Ack, att jag frihet hade! | Ah, se io la avessi. |
| |
Men, i himlar och firmament, | Ma nei cieli e nel firmamento |
varer med mig bedrövat! | Mi trovo in preda alla pena! |
All lycka har sig från mig vänt, | Ogni fortuna è da me scomparsa, |
mig frihet är berövat. | La libertà mi è privata. |
Jag har varit i järn och band | Sono stato in ceppi e catene, |
nu snart i tu år fången | Tosto da due anni incarcerato |
för en jungfru av Danmarks land: | per una fanciulla danese: |
så är mig världen gången. | cosí è per me il mondo andato. |
| |
När jag uppå mitt fädernesland | Ora alla mia terra paterna |
tänker uti mitt hjärta, | Ripenso nel mio cuore, |
mång tusend suck gör då min and | Mille volte traggo sospiri |
med pinligt ve och smärta, | Con gran dolore e sconforto. |
att jag dig ej, o Sveriges land, | Ché io, o terra di Svezia, |
såsom den jord mig födde, | In quanto mia terra natia, |
må få tjäna med mun och hand | Non potrò servirti appieno |
trolig, till dess jag dödde. | Fedelmente, finché morrò. |
| |
Vad hjälper nu, det jag har rest | A che serve ora aver viaggiato |
uti världene vida? | Per il mondo in lungo e in largo? |
Vad båtar än, det jag har läst | A che aver letto tanti libri |
och fta ont måst lida? | Se devo soffrir tanto male? |
Vad är nu min förfarenhet, | A che aver vissuto tante cose, |
det jag har perengrinerat? | A che aver peregrinato? |
Är icke nu fåfänglighet | Non son ora solo frivolezze |
all världens prål och ära? | Tutti i fasti e gli onori del mondo? |
| |
I ynglingar av Sveriges land, | Voi, giovani svedesi, |
jungfrugor och pigor alle, | fanciulle e ragazze tutte, |
sörjer med mig var i sitt stånd, | compiangetemi, di qual ceto siate, |
låter och tårar falla! | cantate e piangete per me! |
Jag är, som jag var aldrig född | Io sto come se non fossi mai nato, |
eller kommen av kvinna, | mai da donna partorito: |
så är all gunst för mig utödd | ogni piacere è per me ormai precluso |
bland förra vänner mina. | tra i miei amici d'un tempo. |
| |
Så haver mig nu slaget felt | E cosí ora quanto mi mancano |
de söte ord och tankar. | le dolci parole, i dolci pensieri. |
För en jungfru har jag förspillt | Per una fanciulla ho rovinato |
allt, vad jag förr har samkat. | tutto ciò che avevo raccolto. |
Mig är hele världen ohuld | Con me è duro tutto il mondo |
och önskar dödsens smärta | e desidera che vada a morte, |
allenast för en jungfru skuld, | tutto per colpa di una fanciulla |
som mig dock gav sitt hjärta. | che però m'aveva dato il cuore. |
| |
Nu blåser upp, I väder all, | Ora soffiate, voi venti possenti, |
helst I sefyrer kalla! | e ancora voi, gelide brezze! |
Give från eder ett sorgeskall, | Da voi promani un gelo di pena |
kvistar i skogen alla! | per i rami, per le foreste tutte! |
Och di eko, med stort veklag | E là un eco, con un penoso gemito |
måste alltid resonera | Dovrà sempre far risuonare |
denna min sång både natt och dag | Questo mio canto, giorno e notte |
och med mig lamentera! | E lamentarsi assieme a me! |