Lingua   

Tomten

Viktor Rydberg
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise...
TONTTUTHE HOUSE-GOBLIN
  
Pakkasyö on, ja leiskuenCold is the night, and still, and strange,
pohja loimuja viskoo.Stars they glitter and shimmer.
Kansa kartanon hiljaisenAll are asleep in the lonely grange
yösydänuntaan kiskoo.Under the midnight's glimmer.
Ääneti kuu käy kulkuaan,On glides the moon in gulfs profound;
puissa lunta on valkeanaan,Snow on the firs and pines around.
kattojen päällä on lunta.Snow on the roofs is gleaming.
Tonttu ei vaan saa unta.All but the goblin are dreaming.
  
Ladosta tulee, hankeen jääGray he stands at the barnyard door,
harmaana uksen suuhun,Gray by the drifts of white there,
vanhaan tapaansa tirkistääLooks, as oft he has looked before,
kohti taivasta kuuhun;Up at the moon so bright there;
katsoo metsää, min hongat onLooks at the woods, where the fir-trees tall 
tuulensuojana kartanon,Shut the grange in with their dusky wall;
miettivi suuntaan sataanPonders —some problem vexes, 
ainaista ongelmataan.Some strange riddle perplexes — 
  
Partaa sivellen aprikoi,Passes his hand o'er beard and hair,
puistaa päätä ja hasta –Shaking his head and cap then: 
tätä ymmärtää ei voi,"Nay, that riddle's too hard, I swear,
»ei, tää pulma on vasta;» –I'll ne'er guess it mayhap then."
heittää tapaansa järkeväänBut, as his wont is, he soon drives out
taas jo pois nämä vaivat pään,All such thoughts of disturbing doubt. 
lähtee toimiin ja työhön,Frees his old head of dizziness. 
lähtee puuhiinsa yöhön.And turns him at once to business.
  
Aitat ja puodit tarkastain,First he tries if the locks are tight. 
lukkoja koittaa nytkyin, –Safe against every danger.
lehmät ne lehdoista näkee vainEach cow dreams in the pale moonlight
unta kahleissa kytkyin;Summer dreams by her manger.
suitset ja siimat ei selkään soiDobbin, forgetful of bits that gall.
ruunan, mi myöskin unelmoi:Dreams like the cows in his well-filled stall, 
torkkuen vasten seinää,Leaning his neck far over 
haassa se puree heinää. –Armfuls of fragrant clover.
  
Lammasten luo käy karsinaan,Then through the bars he sees the sheep.
makuulla tapaa ne ukko;Watches how well they slumber.
kanat jo katsoo, pienallaanEyes the cock on his perch asleep.
istuu ylinnä kukko;Round him hens without number.
kopissa Vahti hyvin voi,Carlo wakes at the goblin's tread,
herää ja häntää liehakoi,Wags then his tail and lifts his head;
tonttu harmajanuttuWell acquainted the two are, 
Vahdille kyllä on tuttu.Friends that both tried and true are.
  
Puikkii ukko jo tupahan,Last the goblin slips in to see 
siellä on isäntäväki,How all the folk are faring.
tontulle arvoa antavanLong have they known how faithfully
näiden jo aikaa näki;He for their weal is caring.
varpain hiipivi lasten luo,Treading lightly on stealthy toes. 
nähdäkseen sulot pienet nuo,Into the children's room he goes, 
ken sitä kummeksis juuri:Looks at each tiny treasure: 
hälle se riemu on suuri.That is his greatest pleasure.
  
Isän ja pojan on nähnyt hänSo has he seen them, sire and son, 
puhki polvien montenYear by year in that room there 
nukkuvan lasna; mut mistähänSleep first as children every one. 
tie oli avutonten?Ah, but whence did they come there? 
Polvet polvien tietämiinThis generation to that was heir. 
nousi, vanheni, läks, – mihin niin?Blossomed, grew old, and was gone - but where?
Ongelma, josta halaaThat is the hopeless, burning
selkoa, noin taas palaa!Riddle ever returning.
  
Latoon, parvelle pyrkii vaan,Back to the barn he goes to rest.
siellä hän pitää majaa:Where he has fixed his dwelling
pääskyn naapuri suovallaanUp in the loft near the swallow's nest. 
on liki räystään rajaa;Sweet there the hay is smelling.
vaikka pääsky nyt poissa on,Empty the swallow's nest is now. 
keväällä tuoksuun tuomistonBack though he'll come when the grass and bough
kyllä se saapuu varmaanBud in the warm spring weather,
seurassa puolison armaan.He and his mate together.
  
Silloin aina se sirkuttaaAlways they twitter away about
monta muistoa tieltä,Places through which they've travelled,
ei toki tunne ongelmaa,Caring naught for the goblin's doubt. 
näin joka kiusaa mieltä.Though it were ne'er unravelled. 
Seinän raosta loistaa kuu,Through a chink in one of the walls 
ukon partahan kumottuu,Moonlight on the old goblin falls, 
liikkuu parta ja hulmaa,White o'er his beard it wanders;
tonttu se miettii pulmaa.Still he puzzles and ponders.
  
Vaiti metsä on, alla jäänForest and field are silent all, 
kaikki elämä makaa,Frost their whole life congealing.
koski kuohuvi yksinään,Save that the roar of the waterfall 
humuten metsän takaa.Faintly from far is stealing.
Tonttu puoleksi unissaanThen the goblin, half in a dream.
ajan virtaa on kulkevinaan,Thinks it is Time's unpausing stream. 
tuumii, minne se vienee,Wonders whither 't is going.
missä sen lähde lienee.And from what spring 't is flowing.
  
Pakkasyö on, ja leiskuenCold is the night, and still, and strange.
pohja loimuja viskoo.Stars they glitter and shimmer.
Kansa kartanon hiljaisenAll yet sleep in the lonely grange
aamuhun unta kiskoo.Soundly till morn shall glimmer.
Ääneti kuu käy laskemaan,Now sinks the moon in night profound;
puissa lunta on valkeanaan,Snow on the firs and pines around,
kattojen päällä on lunta.Snow on the roofs is gleaming.
Tonttu ei vaan saa unta.All but the goblin are dreaming.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org