| Version française – LA BANANE – Marco Valdo M.I. – 2019
|
LA BANANA | LA BANANE |
| |
Cresce la banana, cresce | La banane croît, croît, croît |
In un paesino liberiano | Dans un village du Libéria. |
È ancora verde | Elle est encore verte ; |
Tutto il paese le fa la guardia | Tout le village la surveille. |
La carica nella cassa | On la met dans la caisse, |
La bici regge a malapena | Le vélo tient à peine, |
Perché gli accessori costano | Car les accessoires coûtent. |
| |
Viaggia la banana, viaggia | La banane voyage, voyage |
Sul velocipede | Sur le vélocipède. |
Sor giardiniere è partito | Le négociant va |
Verso la compera | Pour les achats |
Nel bush liberiano | Dans la brousse du Libéria |
Finché la bici va | Tant que le vélo roule. |
Porta due casse | Il transporte ses deux caisses. |
| |
E adesso la banana nella cassa | À présent la banane dans sa caisse |
Finisce sul portabagagli | Grimpe sur le porte-bagage |
Di un vecchio Willys | D’une vieille Willys |
Oppure di una Peugeot | Ou d’une Peugeot, |
C’erano parecchie guerre | Restes des guerres et des embrouilles |
Dove Yankee e Francese | Où les Yankees et les mangeurs de grenouilles |
Hanno fatto delle sue porcherie | Ont fait du sale boulot. |
| |
Allora, la banana nella cassa | La banane dans sa caisse |
Già meno verde | Est déjà moins verte ; |
Le casse saranno ‘na quarantina | Avec son chargement de quarante caisses, |
La macchinina procede a stento | La voiture avance à peine |
E il colonizzator (1) furbastro | Et l’habile colonisateur |
Mette nel motore | Fait tourner le moteur |
Il petrolio preso da ISIS (2) | Au pétrole d’Arabie ou de Perse. |
| |
E adesso la banana nel porto | Dans le port, la banane passe |
Dalle auto ai container | De la voiture au conteneur ; |
La carica gente | Des gens la chargent |
Che voleva vivere in paradiso | Qui voulaient vivre au paradis, |
Ma qua non c’è scampo | Mais pour eux, c’est râpé : |
Perché è sorvegliata | Ce marché est contrôlé |
Da quattro companije (3) | Par quatre compagnies. |
| |
Ah, com’è soffice il peluche della banana | Ah, comme elle est douce la chair de la banane ; |
Nella bocca si trasforma in un dolce mousse | En bouche, elle se mue en moelleuse mousse. |
La devo avere subito | Je la veux tout de suite. |
È stata colta dalla scimmia | Elle a été cueillie par le singe |
Nera, come ‘sto asfalto qua | Noir comme l’asphalte |
Che l’ha trasportava sulla bici | Qui l’a transportée sur son vélo. |
Mi abbufferò nel ripostiglio | Je m’empiffrerai dans mon studio. |
| |
E la raccolta di rifiuti | Le ramassage des , maintenant, |
Spetta ai bambini invece | C’est l’affaire des enfants. |
Quel che trovano mettono in busta | Ils mettent dans un sac ce qu’ils trouvent, |
Ogni tanto si mangiano qualche pezzo | De temps en temps, ils mangent un morceau. |
Affamati non hanno la forza | Affamés, ils n’ont pas la force |
E il padre gli osserva | De leur père qui les surveille, |
Piegato dalla cassa sul gobbone | Ployant sous la caisse qui pèse sur son dos. |
| |
Pulita la banchina | Le quai nettoyé, |
Acchiappano le corde d’acciaio | Les câbles d’acier |
I container sono tantissimi | Un à un, tous les conteneurs tirent, |
Caricano la nave | Ils chargent le navire |
Che, per giunta, va a petrolio | Qui, de plus, marche au pétrole |
L’eccedenza la butta nel mare | Et rejette le trop-plein à la mer |
Gli uccelli nella fanghiglia untuosa | Où dans la boue grasse, les oiseaux s’enferrent. |
| |
La nave salpa già | Le bateau vogue déjà |
Aggira da lontano Senegal | Loin du Sénégal, il s’en va. |
Nonostante fosse in fuoco della siccità | Où sévit une infernale sécheresse |
E sono parecchi i piccoli pozzi | Et où plusieurs petits puits |
Fatti ancora prima della guerra (4) | Qui datent d’avant la guerre, |
Con i motori a secco, senza petrolio | Les moteurs à sec, sans pétrole, |
Non vogliono pompare | Ne peuvent pas pomper. |
| |
Sta raggirando già Danimarca | Déjà, le Danemark est contourné, |
Skagerrat, Kattegat | Skagerrat, Kattegat sont passés. |
Per strada fa rifornimento di carburante | En route, le navire s’est ravitaillé |
Con i soldi mandati dalla ditta | Avec l’argent envoyé par la société. |
E rimasto solo il Mar Baltico | Reste la mer Baltique à traverser, |
Perché, nella Gdynia (5) nostra | Car, à Gdynia, notre belle cité, |
La nave finisce il percorso | Le navire est arrivé. |
| |
E invece a Gdynia | À Gdynia, sur le port, |
Di nuovo le gru portuali | Des grues portuaires encore. |
La banana è maturata nella cassa | La banane a mûri dans sa caisse |
Gli scaricatori di porto | Les portefaix du port |
Appena hanno vinto la protesta | Qui viennent de gagner leur grève |
Per salvare la quattordicesima (6) | Pour sauver le quatorzième salaire |
Così, si degneranno di scaricare la merce | Ont daigné décharger la marchandise. |
| |
E dalla banchina a strisce | Du quai zébré, dans le conteneur, |
La banana nel container | La banane dans sa caisse |
Parte con treno che anche lui | Part dans un train qui roule |
Usa elettricità e petrolio | À l’électricité et au pétrole |
Là, per la regione lontana | Pour la région lointaine |
Per esempio, verso la Masovia (7) | De Masovie ou d’ailleurs, |
In continuazione, su e giu | Sans s’arrêter, il va sans peine. |
| |
Ah, com’é soffice il peluche della banana | Ah, comme elle est douce la chair de la banane ; |
Nella bocca si trasforma in un dolce mousse | En bouche, elle se mue en moelleuse mousse. |
Devo averla subito | Je la veux à l’instant. |
Il bambino sa cos’è buono | Ce qui est bon, le sait mon enfant |
Mangia tre contemporaneamente | Qui en mange trois à la fois. |
Non gli piaciono più le mele | Il n’aime plus les pommes maintenant. |
Voglio comprare tre chili | Je vais en acheter tout un tas. |
| |
Ma dal grande binario di raccordo | Mais à la jonction de la grande voie, |
Di nuovo una gru enorme | D’une énorme grue, encore une fois |
Il ruscello di banane | S’écoule le flot de bananes |
Su un autotreno dopo un altro | Dans un camion après l’autre |
Vanno verso i centri più piccoli | Qui s’en vont vers les petites villes |
Solcando il bitume fresco | En labourant le nouveau bitume, |
Pagato dall’Unione Europea | Payé par l’Union Européenne. |
| |
Finanziamenti dell’Unione | Les financements de l’Union |
Permettono le strade nuove | Permettent de nouvelles routes |
E la civiltà | Et soutiennent la civilisation |
Che viene dalla stessa gente | Qui vient des mêmes gens |
Che sull’Africa | Qui ont conquis l’Afrique |
Conquistata con Cristo (8) | Le Christ à la main, |
Si è ingrassata a mo’ di vampiri insaziabili | Se goinfrant tels des vampires humains. |
| |
La banana è oramai bella giallina | La banane est désormais jaune et belle. |
I pick up sono tanti | L’attendent tant et tant de camionnettes ; |
Dal container con un carrello | Du conteneur avec un élévateur, |
C'è chi sposta la banana | On monte la banane |
Su portapacchi di un Transit (9) | Sur la galerie d’un transporteur. |
Tutte le manine sono pulite | Toutes les mains restent propres, |
Nessuno deve sgobbare | Personne n’est en sueur. |
| |
E adesso la banana va | Et maintenant la banane s’en va |
Al magazzino all’ingrosso vicino | À l’entrepôt du voisinage, |
Da dove la porta | D’où l’emporte |
Al suo negozio il giardiniere (10) | Dans sa boutique, l’épicière |
E là, sulla bancarella | Et là, sur l’éventaire, |
Signore e Signori | Mesdames et Messieurs, Messieurs dames, |
Non ci si crede, davvero | C’est à n’y pas croire, à n’y pas croire ! |
| |
Costa meno ‘sta banana | Il est moins cher d’acheter cette banane |
Che una mela polacca | Qu’une pomme polonaise |
Da non lontano Grójec (11) | Non loin de Grójec, le verger de la Pologne, |
Non ci si crede, davvero | C’est à n’y pas croire, à n’y pas croire ! |
È una cosa sbalorditiva | C’est une chose stupéfiante : |
Le mele quattro e dieci | À quatre euros, les pommes ; |
Le banane due e trenta | À deux euros, les bananes. |
| |
Ah, com’é soffice il peluche della banana | Ah, comme elle est douce la chair de la banane ; |
Nella bocca si trasforma in un dolce mousse | En bouche, elle se mue en moelleuse mousse. |
La devo avere subito | Je la veux à l’instant. |
Ce l’ha metterò tutta | Moi, je vais m’en débarrasser, |
Comprerò un ariete | J’achèterai un bélier. |
E spaccherò lo spaccio | Et je briserai ce marché |
Perché io pretendo! | Car j’y suis déterminé ! |
| |
Cresce la banana, cresce | La banane croît, croît, croît |
Di nuovo in un paesino congolese | Dans un village du Congo, cette fois. |
È ancora verde | Elle est encore verte |
Tutto il paese le fa la guardia | Tout le pays la surveille. |
La carica nella cassa | Il la met dans la caisse, |
La bici regge a malapena | Son vélo tient à peine, |
Perché gli accessori costano | Car les accessoires coûtent. |
| |
| |
(1) Il testo di questa canzone non è facile da tradurre a causa del linguaggio colloquiale usato volutamente dall'autore, che in questo modo ottiene un effetto ironico, mettendo un discorso al livello globale in bocca a qualche sempliciotto polacco. Il racconto, a volte sgrammaticato, contiene tante parole di uso comune e in caso della parola "koloniator", persino un neologismo, o piuttosto uno storpiamento della parola "kolonizator". Ho cerchato di rendere la cosa in italiano mettendo al posto del "colonizzatore" la parola inesistente "colonizzator".
(2) Il famigerato Stato Islamico.
(3) Un'altra storpiatura che sa del polacco arcaico oppure del russicismo e mette al posto della parola "kompania", la parola "kompanija".
(4) La seconda guerra mondiale, in questo caso.
(5) Gdynia è una città polacca portuale situata nella baia di Danzica sul Mar Baltico. Insieme a Danzica e Sopot costituisce la Tripla Città. Gdynia è una delle città più giovani della Polonia: è stata costruita a partire dal 1921 nel luogo dove sorgeva una frazione di pescatori. Nel 1939, in seguito all'invasione tedesca, fu rinominata Gotenhafen. Venne occupata dai sovietici nel 1945. Fa parte del voivodato della Pomerania. (da Wiki)
(6) La quattordicesima, come la tredicesima; si riferisce a mensilità aggiuntiva, con cui a volte viene inegrato il guadagno annuale, esistente ancora più che l'altro nel contesto di lavoro statale, fisso.
(7) Il voivodato della Masovia (Województwo Mazowieckie in polacco) è uno dei 16 voivodati della Polonia. Il voivodato si trova al centro-est del territorio polacco ed è stato creato con la riforma amministrativa del 1999 dalla fusione dei precedenti voivodati di Varsavia, Ciechanów, Radom, Ostrołęka, Siedlce, Płock e parte di Skierniewice, ed è la regione più importante della Polonia. Il capoluogo è Varsavia (Warszawa). (da Wiki)
(8) Il senso del verso è questo, ma si può intendere anche come un gioco di parole, visto che il verbo "podbijać" significhi sì "conquistare", ma anche "imbottire" nel senso di: nella confezione di abiti, introdurre bambagia tra panno e soppanno per ottenere forme o risalti o per correggere difetti della persona. (Treccani)
(9) Ford Transit, il noto furgone.
(10) Kleyff usa due volte la parola "ogrodnik" e in tutte e due i casi lo fa a posta in maniera imprecisa e scherzosa, probabilmente per accomunare ancora di più questi due personaggi del racconto, così lontani. Nella seconda strofa parla ironicamente del "sor giardiniere" che sarebbe più corretto chiamare "un contadino", "un agricoltore" liberiano, invece in questa strofa qua chiama così "un fruttivendolo" o "un negoziante di frutta e verdure" polacco.
(11) Grójec è un comune urbano-rurale polacco del distretto di Grójec, nel voivodato della Masovia. È anche una zona conosciuta per la produzione e lavorazione delle mele. Infatti i frutteti coprono il 70 per cento delle terre circostanti questa piccola città. Il nome del paese viene dal "ogrójec", un posto recintanto, un campo, un frutteto o un orto, anche nel senso dell'Orto dei ulivi, Getsemani.
E qua ritorniamo all'Orto dei Jazzemani :-)