Di mamme ce n'è una sola
Francesco GucciniOriginale | English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise... |
DI MAMME CE N'È UNA SOLA Devo confessare, poi che ho avuto anch'io, veramente, un periodo in cui da... da bello di balera, cioè, non ero molto bello, in realtà, no, allora, mi ricordo, con... con agghiacciante terrore, che circolavo con una giacca di jersey blu con dei risvoltini azzurri, qui, filettati, occhiale nero e cravatta rossa con i titoli dei giornali in cima, che è una cosa... Giuro. Giuro, ho fatto anche questo, ho fatto anche questo. Ero molto giovane, però, e... no, da questo periodo però viene tutta la mia conoscenza di canzoni di... direi, d'epoca. E anch'io ho concepito un certo periodo in cui ho scritto canzoni di questo genere. E' stata una specie di crisi, no? E una di queste è una canzone che... così, direi, risolve un annoso problema, cioè quello che riguarda la mamma... Come una capinera, Sono in terra straniera, Ma quando penso al mio cielo e al mio casolare Mi par di morir... Or che la mamma è lontana, La mia chitarra romana, La pizza napoletana, L' azzurra marina, ahimè, più non ho!... E allor, come in sogno venuta, La bianca testina canuta Mi porta al mio vecchio quartiere, Fra i glicini in fiore, e mi canta così : Refràin: Di mamme ce n' è una sola, Ma, caro figliolo, Di babbo uno solo non sempre ce n' è, lalalala... La mamma sol ti consola, La piccola casa, l' angusta dimora, Par quella d' un re. Figliolo, ora sei lontano da me, Laggiù sono ricchi, e di mamme ne han tre. Ma la tua mamma itagliàna 'E ne val cento da sé! Seconda strofa, che tira all'erotismo. Più d' una donna procace Ha simulato l'amor, Con un suo bacio mendace, Promessa fallace di un attimo sol... Via quell' amor mercenario! Vàttene, femmina ignuda...! Ogni tuo bacio sensuale È un bacio di Giuda Al sapor di sciampàgn'! Che cosa cercavo laggiù Fra azzurre e sensuali abat-jours...? C'è tutto ! Ritorno al mio vecchio quartiere, Fra i glicini in fiore e ti canto così: Everibòdi, con sentimento: Le mamme son tutte belle, Anche se vecchierelle Son come le stelle che brillan nel ciel, lalalala... Le mamme son tutte bianche, Son curve e stanche, Io voglio tornare, mamma!, da te. Se un dì me ne andai non lo voglio far più, Io voglio tornare per sempre laggiù Dalla mia mamma itagliàna... eh ?... E non lasciarla Mai Più...!! | THERE'S ONLY ONE MAMMA Like a blackcap [1] I am now in a foreign land But when I think of my sky and my small cottage [2] I feel like dying... Now that I am so far from mamma, Alas! My Neapolitan pizza, My Roman guitar, My hamlet facing the blue sea, all this have I lost...! And there I can see like in a dream Her hoary, white-haired small head Taking me to my old family home Among wisterias in bloom, and singing to me: Chorus: There's only one mamma, But, my dear son, Not always there's only one dad...! Only mamma can be your comfort, Though so small, your home Is like a king's palace. My son, now you are so distant from me, They're so rich down there, they got three mammas...! But your Italian mamma Is worth one hundred of them...! Second verse, tending to eroticism. More than one exciting woman Feigned false love to me With her mendacious kisses, Illusory dreams lasting but a flash... Away, you mercenary lover! Your naked body do I disgust! Each of your lascivious kisses Looks like Judas' kiss Tasting like champagne! What was I looking for down there Among blue and voluptuous lampshades...? [3] There's really everything! I'm coming back to my old family home Among wisterias in bloom, singing this song: Everybody [4], with sentiment: All mammas are beautiful, Though old and small They're like stars shining in the sky, lalalala... All mammas are white-haired, Tired, bowed with age, I want to come back, mamma, to you. If I left one day, I won't do it anymore, I want to come back and stay forever with you, You, my Italian mamma, And I won't leave you No More...!! |
[2] The word “casolare” means “small country cottage”, where a whole peasant family lives in dignity and poverty. As such, it is used in dozens of old songs praising simple country life and traditional values.
[3] Abat-jour, or Salome, 1920, R. Stolz, M. Cobianco, Ennio Neri. At that time, considered by many as a “lascivious” song.
[4] To be pronounced as in Italian: “everee-bodee”.