Lingua   

Zwei Wölfe

Kristina Jakobs
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise...
ZWEI WÖLFEKAKSI SUTTA
  
Es war einmal ein alter Indianer,Olipa kerran vanha intiaani,
der erzählte seinem Enkelkind,joka kertoi lapsenlapselleen,
dass in jedem Menschenettä jokaisen ihmisen sisällä
zwei Wölfe beieinander sind.on kaksi sutta.
Der eine der ist gut.Toinen niistä on hyvä.
Er lebt von der Hoffnung und vom Mut.Se elää toivosta ja rohkeudesta.
Der andere ist böse ung grässlich.Toinen taas on ilkeä ja pelottava.
Er denkt immer nur schlecht und hässlich.Sillä on aina vain pahoja ja rumia ajatuksia.
  
Der Kampf zwischen beiden tobt seit ewiger ZeitKamppailu kahden suden välillä on jatkunut ikuisuuksia
unerbittlich bei jeder Gelegenheit.armottomana ja taukoamatta.
Diesen Kampf entscheiden,Tämän kamppailun voit ratkaista
das kannst nur du - höre mir jetzt gut zu:vain sinä, niin että kuuntele tarkasti:
  
Sorge, Bedauern und SelbstmitleidMurhe, huoli ja itsesääli
sind mit der Hoffnung in stetigem Streit.ovat alati riidoissa toivon kanssa.
Güte möchte den Hass vertreiben,Hyvyys tahtoisi karkottaa vihan,
der Teufel den Glauben einverleiben.paholainen syödä uskon suihinsa.
Ärger kämpft gegen Gelassenheit,Suuttumus taistelee mielenmalttia,
Egoismus gegen Großzügigkeit.itsekkyys anteliaisuutta vastaan.
  
Freude droht, im Leid zu ertrinken,Ilo uhkaa hukkua murheeseen,
Liebe, in Eifersucht zu versinken.rakkaus sammua mustasukkaisuuteen.
Falscher Stolz und ArroganzVäärä ylpeys ja ylimielisyys
nehmen der Demut ihren Glanz.himmentävät nöyryyden loiston.
Güte möchte den Neid überzeugen,Hyvyys tahtoisi saada kateuden ymmärtämään,
die Lüge soll sich der Wahrheit beugen.että valheen pitää antaa tietä totuudelle.
  
Schuld versucht die Fülle zu mindern,Syyllisyys yrittää hillitä ylenpalttisuutta,
Bescheidenheit die Gier zu verhindern.vaatimattomuus taltuttaa ahneuden.
Die Missgunst lacht das Wohlwollen aus.Pahantahtoisuus pilkkaa hyväntahtoisuutta.
Dem Frieden ist die Streitsucht ein Graus.Riidankylvö on kauhistus rauhalle.
So geht das schon jahrein, jahraus,Näin on ollut jo vuodesta toiseen:
zwei Wölfe in einem Haus!kaksi sutta saman katon alla.
  
Am Ende fragt schließlich das Enkelkind:Lopulta lapsenlapsi kysyy:
»Sag Großvater, welcher Wolf gewinnt?«»Kerro, isoisä, kumpi susista voittaa.«
Der alte Indianer schaut ihn liebend an:Vanha intiaani katsoo häntä rakastavasti:
»Der, den du fütterst! Denke stets daran!«»Se, jota ruokit. Pidä aina tämä mielessäsi.«


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org