Originale | English translation by Ceil Herman |
DIALOG I MARIAGRÄND | DIALOGUE IN MARIA ALLEY |
| |
Där satt hon i månskenet, blek och ensam | She sat there in the moonlight, pale and alone |
i gränden, bland lera och sten. | in the alley, among clay and stone. |
I slitna kläder och med håret på ända | In torn clothing and with unkempt hair |
och med nakna blåfrusna ben. | and with naked, blue frozen legs. |
Hennes ögon stirrade rakt genom mörkret | Her eyes stared right through the darkness |
mot muren mittemot. | at the wall around. |
Hon viskade stilla med trasiga läppar: | She whispered with torn lips; |
Oh gud, vad har jag gjort? | Oh God, what have I done? |
| |
Välkommen hit, min unge man. | Welcome here, my young man. |
Ni har väl inte gått fel? | Certainly you haven't done anything wrong? |
Ni ler så förnöjt fast ni står här i sörjan, | You smile so satisfied although you are standing here in sorrow, |
men ni har kanske druckit en del. | but perhaps you have drunk some. |
Jag ser på ert ansikte och era kläder | I see on your face and your clothes |
att ni inte alls hör hit. | that you don't belong here. |
Era kläder är nya, era skor är så fina | Your clothes are new, your shoes are so fine |
och er hy är så vacker och vit. | and your skin is so beautiful and white. |
| |
Varför sitter du här på marken och fryser? | Why do you sit on the ground and freeze? |
sa jag och vinglade till. | I said and staggered. |
Jag ser ju att du darrar och själver och ryser. | I see that you tremble and you shudder. |
Är det verkligen detta du vill? | Is that really what you want? |
Jag känner ett ställe dit vi kan gå, | I know a place where we can go, |
jag är lika ensam som du. | I am as lonely as you. |
Fast jag har pengar och du ingenting | Although I have money and you have nothing |
så är vi tillsammans just nu. | we are together right now. |
| |
Oh där tar du fel, min unge vän. | Oh there you are wrong, my young friend. |
Jag är inte ensam, bara kall. | I am not alone, just cold. |
Det finns många som har lika lite som jag, | There are many who have as little as me. |
och en del har ingenting alls. | and some have nothing at all. |
Nej, jag sitter på marken för att benen är trötta, | No, I sit on the ground because my legs are tired, |
och jag själver mest av gråt. | and I shake from weeping. |
Men sorgen jag känner och värken i kroppen | But for the sorrow I feel and the aching in my body |
kan era pengar kanske göra nåt åt. | your money can't do anything for me. |
| |
Så jag satte mej ner på marken bredvid, | So I sat down on the ground next to her, |
och hon var vacker och vän som ett troll. | and she was beautiful and fair as a witch. |
Och T-banan stängde och vi hörde sista tåget | And the subway closed and we heard the last train |
ta av och försvinna på håll. | take off and disappear from the station. |
Jag somnade under den stjärnklara himlen, | I slept under the sky clear of stars, |
och när jag vaknade hade hon gått. | and when I woke she had gone, |
Men i handen höll jag en liten bit papper | But in my hand I held a little piece of paper |
med kvinnans adress som jag fått. | with the woman's address which I got. |
| |
Nu är jag tillbaka där jag hör hemma | Now I am back where I belong |
i mitt åtta kubikmeters rum. | in my 8 cubic meter room. |
Nu är det bara väggen som möter min stämma, | Now it is only walls which meet my voice, |
men betongen är döv och stum. | but the concrete is deaf and dumb. |
Idag tog den frihet jag stal mej slut | Today I took the freedom I stole |
efter tio dar i snön. | after ten days in the snow. |
Fyra par hundar och nio pistoler | Four pairs of dogs and nine guns |
kom när jag sprang över sjön. | came when I ran over the lake. |
| |
Så nu sitter jag här, utan sol eller stjärnor, | So I am sitting here, without sun or stars, |
och klockan kan va' vad som helst. | and the time can be whatever. |
Och jag tänker på kvinnor och på brännvin och Jesus, | And I think about women, and whisky and Jesus, |
på Lenin och på Marx' manifest. | and Lenin and Marx's manifesto. |
Och jag tänker på lagen som låter en utslagens | And I think about the law which lets a homeless one's |
liv bara rinna ut, | life just run out, |
när den samtidigt skyddar förbrytarna som | when at the same time it protects the criminals which |
snart ser till att vår luft tar slut. | soon see that our air is gone, |
| |
Jag har stulit och rövat och rymt och blitt fångad. | I have stolen and robbed and run and been captured. |
Därför sitter jag här, | Therefore I sit here, |
medan dom som har lurat sitt folk på miljoner | among those who have cheated their people with millions |
lever i Basel och Bern. | living in Basel and Bern. |
Men jag tänker rymma så länge jag lever, | But I think to escape as long as I live, |
man kan inte bo som en hund. | one cannot not live like a dog. |
Och det kommer en dag då sanningen segrar, | And one day will come when the truth wins, |
så sant som att jorden är rund. | as true as the earth is round. |
| |
Förr när man inte var stämplad som farlig, | Before when one was not branded as dangerous, |
fick man ibland komma ut. | one could sometimes come out. |
på gården och tala med dom andra, | in the farm and talk with the others, |
och enas kring nya beslut. | and unite around a new decision. |
Men har man svikit förtroenden så många gånger | But one betrayed the trust so many times |
som jag har hunnit med, | as I have had time for, |
då är det säkrast för landet, för Gud och för kungen | so it is safest for the country, for God, and for the king |
att man hålles i avskildhet. | that one is held in isolation. |
| |
Jag funderar ibland över dom som har medel | I wonder sometimes if those who have the funds |
att betala min mat och min säng, | to pay my food and my bed, |
när så många av dom som släpps ut härifrån | when so many of them are released out from here |
så snart är tillbaka igen. | so soon are back again. |
Hur har dom mage att kalla det vård | How dare they call this care |
när man tvingas att leva ett konstgjort liv. | when one is forced to live an artificial life. |
Och vad dom egentligen menar med återanpassning | And what do they really mean with rehabilitation |
när man förnedras här hela ens tid. | when you are humiliated here the whole time. |
| |
När man sitter som jag då har man all tid | When one sits like I have all the time |
i världen att tänka på | in the world to think about |
att trots att man lever sitt liv i en bunker | that in spite of that one lives his life in a bunker |
så finns det alltid en chans att gå. | there is always a chance to go. |
Och det räddar förståndet att man lever med känslan | And it saves sanity that one lives with feelings |
av att snart kunna slå sej fri. | that you soon can be free. |
Men hur kommer det att gå när någon bestämmer | But what will happen when someone decides |
att nästa gång tar dom ens liv? | that next time they take one's life? |
| |
Jag talar ofta om revolutionen, | I talk often about revolution |
i mina brev till dej. | in my letters to you. |
Och jag jobbar så gott jag kan för att få | And I do my best to get |
dom andra att ena sej. | the others to unite. |
För vi är ju ändå av samma slag | Because we are still of the kind |
både arbetare och tjuv. | both worker and thief. |
Vi är alla förtryckta av dom som har pengar, | We are all the same as those who have money, |
men hämden blir dubbelt ljuv. | but vengeance becomes a double delight. |
| |
Men nu lämnar jag dej, du min fattiga kvinna | But now I leave you here, my poor woman |
som är min enda tro. | which is my only hope. |
Fast jag knappast vet vem du är eller liknar, | Although I scarcely know who you are or are like, |
så känner nån till mina ord. | someone recognizes my words. |
Det är svårt att nå dej när jag är ute. | It is hard to reach you when I am out |
Ja, det är svårt att hinna fram. | Yes, it is hard to have time. |
Och om du inte längre vill ha mina plågor | And if you no longer will have my torment |
så ge mitt brev till nån ann'. | give my letter to someone else. |
Och om du inte längre vill ha mina plågor | And if you no longer want to have my torment |
så ge mitt brev till nån ann'. | give my letter to someone else. |