Lingua   

Un capretto [Dona, dona]

Herbert Pagani
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione francese / Traduction française.
UN CAPRETTO [DONA, DONA]UN VEAU (DONA, DONA)
Un capretto su un carretto va al macello del giovedì
non s´è ancora rassegnato a finire proprio così
chiede ad una rondine -Salvami se puoi-
lei lo guarda un attimo fa un bel giro in cielo e poi risponde
-Siete tutti nati apposta io non c´entro credi a me
c'è chi paga in ogni festa
questa volta tocca a te.-
Sur un chariot, ligoté
Gît un veau condamné.
Au-dessus, vole une hirondelle
Qui fend gaiement le ciel.
Un bambino su un vagone va al macello del giovedì
non s'è ancora rassegnato a morire proprio così
chiede ad un soldato salvami se puoi
e lui con la mano lo rimette in fila e poi risponde
-Siete in tanti sulla terra io non c'entro credi a me
c'è chi paga in ogni guerra
e questa volta tocca a te.-
Le vent rit dans les blés.
Il rit de toutes ses forces,
Il rit encore toute la journée
Jusqu’au milieu de la nuit.
Dona(ï), Dona(ï), …
Ora dormi caro figlio sta tranquillo che resto qui
non è detto che la storia debba sempre finire così
il mio bel capretto è nato in libertà
finché sono in vita mai nessuno lo toccherà
la storia te l´ho raccontata apposta perché un giorno pure tu
dovrai fare l´impossibile perché non succeda più.
Siamo madri e siamo figli tutti nati in libertà
ma saremo i responsabili se uno solo pagherà.
Quand le veau crie, le paysan dit :
"Qui t'as ordonné d'être un veau ?
Si tu voulais, tu pourrais être un oiseau.
Si tu voulais, tu pourrais être une hirondelle."
Ora dormi.Les veaux humbles on ligote
et on les charrie et on les abat.
Qui a des ailes vole vers le ciel,
n'est pas un valet chez personne.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org