Originale | La versione in francese moderno (vera e propria traduzione).... |
BALLADE DES PENDUS [ÉPITAPHE VILLON] | BALLADE DES PENDUS |
| |
Frères humains qui après nous vivez, | Frères humains qui après nous vivez, |
N'ayez les cuers contre nous endurcis, | N'ayez pas vos cœurs durcis à notre égard, |
Car, se pitié de nous povres avez, | Car si vous avez pitié de nous, pauvres, |
Dieu en aura plus tost de vous mercis. | Dieu aura plus tôt miséricorde de vous. |
Vous nous voiez cy attachez cinq, six: | Vous nous voyez attachés ici, cinq, six: |
Quant de la char, que trop avons nourrie, | Quant à notre chair, que nous avons trop nourrie, |
Elle est pieça devoree et pourrie, | Elle est depuis longtemps dévorée et pourrie, |
Et nous, les os, devenons cendre et pouldre. | Et nous, les os, devenons cendre et poussière. |
De nostre mal personne ne s'en rie; | De notre malheur, que personne ne se moque, |
Mais priez Dieu que tous nous veuille absouldre! | Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre! |
| |
Se vous clamons, freres, pas n'en devez | Si nous vous appelons frères, vous n'en devez |
Avoir desdaing, quoy que fusmes occis | Avoir dédain, bien que nous ayons été tués |
Par justice. Toutefois, cous sçavez | Par justice. Toutefois vous savez |
Que tous hommes n'ont pas bon sens rassis; | Que tous les hommes n'ont pas l'esprit bien rassis. |
Excusez nous, puis que sommes transis, | Excusez-nous, puisque nous sommes trépassés, |
Envers le fils de la Vierge Marie, | Auprès du fils de la Vierge Marie, |
Que sa grâce ne soit pour nous tarie, | De façon que sa grâce ne soit pas tarie pour nous, |
Nous preservant de l'infernale fouldre. | Et qu'il nous préserve de la foudre infernale. |
Nous sommes mors, ame ne nous harie; | Nous sommes morts, que personne ne nous tourmente, |
Mais priez Dieu que tous nous veuille absouldre! | Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre! |
| |
La pluye nous a buez et lavez, | La pluie nous a lessivés et lavés |
Et le soleil dessechiez et noircis; | Et le soleil nous a séchés et noircis; |
Pies, corbeaulx nous ont les yeux cavez, | Pies, corbeaux nous ont creusé les yeux, |
Et arrachié la barbe et les sourcis. | Et arraché la barbe et les sourcils. |
Jamis nul temps nous ne sommes assis; | Jamais un seul instant nous ne sommes assis; |
Puis ça, puis la, comme le vent varie, | De ci de là, selon que le vent tourne, |
A son plaisir sans cesser nous charie, | Il ne cesse de nous ballotter à son gré, |
Plus becquetez d'oyseaulx que dez a couldre. | Plus becquétés d'oiseaux que dés à coudre. |
Ne soiez donc de nostre confrarie; | Ne soyez donc de notre confrérie, |
Mais priez Dieu que tous nous veuille absouldre! | Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre! |
| |
Prince Jhesus, qui sur tous a maistrie, | Prince Jésus qui as puissance sur tous, |
Garde qu'enfer n'ait de nous seigneurie: | Fait que l'enfer n'aie sur nous aucun pouvoir : |
A luy n'ayons que faire ne que souldre. | N'ayons rien à faire ou à solder avec lui. |
Hommes, ici n'a point de mocquerie; | Hommes, ici pas de plaisanterie, |
Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre! | Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre. |