Original | Versione italiana di Margherita Zorzi
|
GEORGES BRASSENS: LA PRINCESSE ET LE CROQUE-NOTES | LA PRINCIPESSA E IL MENESTRELLO |
| |
Jadis, au lieu du jardin que voici, | Eccovi qui un giardino incantato, |
C'était la zone et tout ce qui s'ensuit, | nelle leggende mai raccontato |
Des masures, des taudis insolites, | piccolo mondo, splendenti miserie. |
Des ruines pas romaines pour un sou, | Solo baracche e nulla di più, |
Quant à la faune habitant là-dessous | e in quanto quelli che vivevan laggiù, |
C'était la fine fleur, c'était l'élite. | eran solo l’elite delle macerie. |
| |
La fine fleur, l'élite du pavé, | Solo la crème, ben selezionata, |
Des besogneux, des gueux, des réprouvés, | tra tutta la gente, la più disperata. |
Des mendiants rivalisant de tares, | I mendicanti, i relitti di guerra. |
Des chevaux de retour, des propres à rien, | Tra poveri senza nè arte nè parte, |
Ainsi qu'un croque-notes, un musicien, | un bel musicista viveva in disparte. |
Une épave accrochée à sa guitare. | Un menestrello con la sua chitarra. |
| |
Adoptée par ce beau monde attendri, | E da quel mondo di stracci attirata, |
Une petite fée avait fleuri | era fiorita una piccola fata, |
Au milieu de toute cette bassesse. | tra quella fauna sì strana e sommessa. |
Comme on l'avait trouvée près du ruisseau, | E qualcuno vedendo il suo dolce riposo, |
Abandonnée en un somptueux berceau, | in un letto di foglie verde e sontuoso, |
A tout hasard on l'appelait "Princesse". | così per gioco la chiamò principessa. |
| |
Or, un soir, Dieu du ciel, protégez nous! | Ma un dì cupido scagliò la sua freccia |
Là voila qui monte sur les genoux | e principessa volò tra le braccia |
Du croque-notes, et doucement soupire | del menestrello, ed iniziò a sussurargli |
En rougissant quand-même un petit peu: | un po’ arrossendo, un po’ titubante, |
"C'est toi que j'aime, et si tu veux tu peux | “è te che amo, sei tu solamente, |
M'embrasser sur la bouche, et même pire." | e se tu vuoi, lo sai, puoi baciarmi”. |
| |
"Tout beau, Princesse, arrête un peu ton tir, | “Mia principessa, stai un po’ più distante, |
J'ai pas tellement l'étoffe du satyr', | non ho per niente la stoffa da amante; |
Tu a treize ans, j'en ai trente qui sonnent... | tu hai 13 anni, io tre volte, sicuro. |
Grosse différence! Et je ne suis pas chaud | Troppa distanza e nessuna intenzione |
Pour tâter d'la paille humide du cachot ..." | di andare a marcire in una prigione.” |
"Mais, croque-not', j'dirais rien à personne ..." | “Sarà un segreto, menestrello, lo giuro” |
| |
"N'insiste pas", fit-il d'un ton railleur, | “E io ti prego, non insistere ancora, |
"D'abord tu n'es pas mon genre, et d'ailleurs | tu non fai per me, e da qualche ora |
Mon cœur est dejà pris par une grande ..." | ad una grande, ho già dato il mio cuore.” |
Alors Princesse est partie en courant, | Così principessa è partita piangendo, |
Alors Princesse est partie en pleurant, | il suo bel viso di pianto bagnando, |
Chagrine qu'on ait boudé son offrande. | con la sua offesa, con il suo dolore. |
| |
Y a pas eu détournement de mineure, | Ed il menestrello, con buona intenzione, |
Le croque-notes au matin, de bonne heure, | forse a disagio per la situazione, |
A l'anglaise a filé dans la charette | di buon mattino, volò via con la brezza, |
Des chiffonniers en grattant sa guitare... | con il suo carro, la chitarra suonando, |
Passant par là quelques vingt ans plus tard, | dopo molti decenni, di lì ripassando, |
Il a le sentiment qu'il le regrette. | sentì nel cuore l’antica tristezza. |