Original | La versione italiana di Carlo Ferrari (1995).
|
GEORGES BRASSENS: LA PRINCESSE ET LE CROQUE-NOTES | PRINCIPESSINA E IL MUSICISTA |
| |
Jadis, au lieu du jardin que voici, | Un tempo al posto di questo quartiere, |
C'était la zone et tout ce qui s'ensuit, | di queste case signorili ed austere |
Des masures, des taudis insolites, | c'erano strade un po' più puzzolenti, |
Des ruines pas romaines pour un sou, | rovine non propriamente romane, |
Quant à la faune habitant là-dessous | tuguri abitati dalle facce più strane, |
C'était la fine fleur, c'était l'élite. | era il fior fiore delle "brave genti". |
| |
La fine fleur, l'élite du pavé, | Proprio il fior fiore delle brave genti, |
Des besogneux, des gueux, des réprouvés, | vecchi ubriaconi ed artisti pezzenti |
Des mendiants rivalisant de tares, | che in quanto a tare facevano a gara. |
Des chevaux de retour, des propres à rien, | Ladri e puttane ancora in pista, |
Ainsi qu'un croque-notes, un musicien, | così come c'era un musicista |
Une épave accrochée à sa guitare. | aggrappato alla sua chitarra. |
| |
Adoptée par ce beau monde attendri, | Un giorno fu ripescata in un fosso |
Une petite fée avait fleuri | in una fine culla di raso rosso |
Au milieu de toute cette bassesse. | una bambina di bella presenza, |
Comme on l'avait trouvée près du ruisseau, | da quella gente fu tosto adottata, |
Abandonnée en un somptueux berceau, | "Principessina" venne battezzata, |
A tout hasard on l'appelait "Princesse". | non si sa mai, per ogni evenienza. |
| |
Or, un soir, Dieu du ciel, protégez nous! | Passano gli anni, e in una notte stellata |
Là voila qui monte sur les genoux | mentre lui suonava una triste ballata, |
Du croque-notes, et doucement soupire | Principessina si fece coraggio. |
En rougissant quand-même un petit peu: | Gli andò vicina, e gli disse: "Se vuoi |
"C'est toi que j'aime, et si tu veux tu peux | puoi carezzarmi, abbracciarmi e poi |
M'embrasser sur la bouche, et même pire." | baciarmi in bocca, e anche peggio." |
| |
"Tout beau, Princesse, arrête un peu ton tir, | "Principessina, non mi devi tentare, |
J'ai pas tellement l'étoffe du satyr', | non sono un satiro e non voglio rischiare, |
Tu a treize ans, j'en ai trente qui sonnent... | hai tredici anni, e io trenta suonati... |
Grosse différence! Et je ne suis pas chaud | Gran differenza, e non son del parere |
Pour tâter d'la paille humide du cachot ..." | di farmi un giro nelle patrie galere, |
"Mais, croque-not', j'dirais rien à personne ..." | è molto meglio star qui tra questi prati." |
| |
"N'insiste pas", fit-il d'un ton railleur, | "Mio musicista, questo grande amore |
"D'abord tu n'es pas mon genre, et d'ailleurs | terrò segreto nel profondo del cuore", |
Mon cœur est dejà pris par une grande ..." | "Mi spiace, bella, ma ho già un'altra fata." |
Alors Princesse est partie en courant, | Allora lei se ne fuggì correndo, |
Alors Princesse est partie en pleurant, | allora lei se ne fuggì piangendo |
Chagrine qu'on ait boudé son offrande. | offesa d'essere stata rifiutata. |
| |
Y a pas eu détournement de mineure, | E il giorno dopo, di buon mattino, |
Le croque-notes au matin, de bonne heure, | sul carro del venditore di vino |
A l'anglaise a filé dans la charette | con la chitarra a tracolla è partito. |
Des chiffonniers en grattant sa guitare... | Vent'anni più tardi tornò nel quartiere |
Passant par là quelques vingt ans plus tard, | Lui, che non si era più fatto vedere, |
Il a le sentiment qu'il le regrette. | provando un rimpianto mai sopito. |