Language   

Fabrizio De André: Dolcenera

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


Traduzione portoghese / Tradução portuguesa / Portuguese translation /...
DOLCENERADOCE NEGRA
Schau, sie kommt, schau wie sie ist
schau, sie kommt, schau sie ist es
schau, sie kommt, schau wie sie ist
schau, sie kommt, schau sie ist es
Olha que chega, olha como é, como é
Olha como chega, olha que é ela, que é ela
Olha como chega, olha, olha como é
Olha que chega, que é ela, que é ela
so schwarz, dass sie nimmt, dass sie die Straße mitnimmt,
schwarz wie man es sein Leben lang nicht gesehen hat,
so süßschwarz,
so schwarz, dass sie fest zuschlägt, dass sie Türen niederstösst,
Negra que leva embora, que leva embora a rua
Negra como não se via em uma vida inteira,
Tão doce negra negra
Negra que golpeia forte, que põe abaixo as portas
das Wasser bringt dich nicht zum Gähnen,
aber lässt dich die Türen und Fenster schliessen
Não é a água que faz bocejar
Fecha portas e janelas, fecha portas e janelas
schwarz wie das Unglück, das tötet und weitergeht,
schwarz wie das Unglück, das sich seine Höhle dort baut,
wo es kein Mondlicht gibt,
schwarz wie bittere Quellen, die durch Särge dringen
Negra de azar que mata e vai além
Negra como o infortúnio
Que faz a toca onde não tem lua, lua
Negra de faldas amargas que passam pelos caixões
etwas anderes zum Mitnehmen
hat sie nicht, hat sie nicht
Outro para transportar
Não tem, não tem
aber die Frau von Anselmo darf es nicht erfahren,
dass sie wegen mir gekommen ist,
sie ist vor einer Stunde gekommen,
und die Liebe hat als einziges Argument die Liebe,
und der Tumult des Himmels hat den falschen Moment gewählt
Mas a mulher de Anselmo não deve saber
Que é vinda a mim, chegou há uma hora
E o amor tem só o amor como argumento
E o tumulto do céu errou o momento
unerwartetes Wasser ist alles andere als gesegnet
Wasser, das Unglück bringt, steigt von den Stiegen auf,
steigt ohne Salz,
Wasser, das den Berg spaltet, das Brücken und Erde verschluckt
Água que não se espera nada além de bendita
Água que carrega o mal,
Sal das escadas sal sem sal sal
Água que destrói as montanhas, que afunda terra e ponte
es ist nicht das Wasser von einem Regenschauer
sondern ein großes Durcheinander
Não é a água de uma pancada de chuva
Uma grande bagunça, uma grande bagunça
aber die Frau von Anselmo träumt vom Meer,
wie es sich in Schluchten staut, sich zurückzieht, wieder aufsteigt,
und das Leintuch bläht sich in einer Welle
und der Kampf wird nass und tief
Mas a mulher de Anselmo está sonhando com o mar
Quando entope as ravinas transborda e remonta
E o lençol se infla sobre o cavo da onda
E a luta se faz escorregadia e profunda.
Schau, sie kommt, schau wie sie ist
schau, sie kommt, schau sie ist es
Olha que chega, olha como é, como é
Olha como chega, olha que é ela, que é ela
Wasser wie ein dichter Nadelregen vom Himmel, von den Decken
Wasser für Fotografien,
um die Komplizen zu suchen, um sie zu verfluchen
Wasser, das die Hüften drückt, Thunfischnetz der Passanten
Alfinetes espessos d'água do céu e dos tetos
Água para fotografias,
Para procurar os cúmplices para maldizer
Água que aperta os lados, rede de pesca de transeuntes
sie hat nichts anderes,
das sie auf den Schultern tragen könnte
Outro para colocar-se nos ombros
Não há, não há
Hinter den Glasmauern erwacht das Leben
das sich bei der Hand nimmt
am Ende der Schlacht
wie macht es diese Liebe, die aus Angst sich zu verlieren,
an einem Tag sich ihrer sicher wurde
Além do muro dos vidros se desperta a vida
Que se segura pela mão a batalha terminada,
Como faz este amor que pelo medo de perder-se
Possuiu um dia a certeza de ter-se
Wasser, das es Nacht werden ließ, zieht sich jetzt zurück,
niedrig zieht es durch die Leute, wie ein Unschuldiger,
der nichts damit zu tun hat
kalt wie ein Schmerz, Dolcenera ohne Herz
Água que fez noite que agora se retira
Baixa desfila entre as pessoas
Como um inocente que não sabe nada
Fria como uma dor, doce negra sem coração
anderes zum Hinreißen
hat sie nicht, hat sie nicht
Outro para arrastar
Não há, não há
und die Frau von Anselmo spürt, wie das Wasser
von den an der Haut klebenden Kleidern herunterrinnt
in einem Zug, von jeder Entfernung entkoppelt
im Zug der Zeit, der ihr jetzt übrigbleibt
E a mulher de Anselmo escuta a água que desce
Dos vestidos colados de cada gelo de pele
No seu bonde desligado de toda distância
No meio do tempo que agora lhe avança.
so war diese Liebe, der ein Ende fehlt
so strahlend, so wahr, dass ihr euch täuschen ließt
Assim foi aquele amor para fracassado fim
Tão esplêndido e verdadeiro para poder-vos enganar
Schau, sie kommt, schau wie sie ist
schau, sie kommt, schau sie ist es
schau, sie kommt, schau wie sie ist
schau, sie kommt, schau sie ist es
Olha que chega, olha como é, como é
Olha como chega, olha que é ela, que é ela
Olha como chega, olha, olha como é
Olha que chega, que é ela, que é


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org