Lingua   

Klama (Andramu pai)

Franco Corlianò
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione francese di Riccardo Venturi
KLAMA (ANDRAMU PAI)COMPLAINTE DE LA FEMME DE L'ÉMIGRANT
[Mon mari part]
Telo na mbriakeftò.. na mi' ppensefso,
na klafso ce na jelaso telo artevrài;
ma mali rràggia evò e' nna kantaliso,
sto fengo e' nna fonaso: o andramu pai!
Je vais me soûler pour ne penser à rien,
Ce soir je veux pleurer et rire en même temps!
Je veux chanter ma peine de toute ma rage
Et hurler à la lune: Mon mari part!
Fsunnìsete, fsunnìsete, jinèke!
Dellàste ettù na klàfsete ma mena!
Mìnamo manechè-mma, diàike o A' Vrizie
Ce e antròpi ste' mas pane ess'ena ss'ena!
Reveillez-vous! Reveillez-vous, les femmes!
Venez ici pleurer, pleurez avec moi!
Nous sommes seules, la fête de St. Brice est passée
Et nos maris partent l'un après l'autre.
E antròpi ste' mas pane, ste' ttaràssune!
N'arti kalì 'us torùme ettù s'ena chrono!
è' tui e zoì-mma? è' tui e zoì, Kristè-mu?
Mas pa' 'cì sti Germania klèonta ma pono!
Oui, nos maris partent et nous restons seules!
Si tout va bien, nous les reverrons dans un an!
Notre vie, c'est comme ça? C'est comme ça la vie, mon Dieu?
Ils partent en Allemagne en pleurant de douleur.
Mara 's emena, ttechùddhia itta pedàcia
Torù to tata mia forà to chrono:
- Tata, jatì ste' klei? Ene o A' Vrizio!
Kuse ti banda, kuse ti òrrio sono!
Pauvre de moi, et pauvres mes enfants!
Ils ne voient leur papa qu'une fois par an.
Pourquoi tu pleures, papa? C'est la fête de St. Brice!
Écoute la bande! Écoute quelle belle musique!
-Ste kuo ti banda ce ste kuo itto sono,
steo ettù ma 'sà ce ste penseo sto treno,
penseo sto skotinò citti miniera
pu polemònta ecì peseni o jeno!
J'écoute la bande, j'écoute la musique,
Je suis là avec vous, mais je pense au train!
Je pense à la fosse sans lumière
Où des pauvres gens meurent au travail.
-Tata, jatì e' nna pai? Pemma, jatì
-Jatì tui ene e zoì, mara pedìa:
O ttechùddhi polemà ce tronni
na lipariasi 'us patrunu m'utti fatìa!
Papa, pourquoi tu dois partir, pourquoi?
Parce que c'est la vie, mes pauvres enfants.
Le pauvre doit suer et se casser le dos
Pour engraisser le riche avec son travail.
Mara 'semà, dellaste ettù pedìa,
dellaste, ngotanizzome ttumèsa;
o tata pirte ce 'mì prakalume
na ftasi lion lustro puru ja 'mà!
Pauvres de nous! Venez ici, les enfants!
Venez ici, on s'agenouille par terre!
Papa est parti et nous allons prier
Pour un peu de lumière aussi pour nous.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org