Värnpliktsvägrarnas sång
anonyme
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise... | |
CANTO DEGLI OBIETTORI DI COSCIENZA | ASEISTAKIELTÄYTYJIEN LAULU |
Noi non vogliamo tollerare | Me emme halua alistua |
D'andar vestiti da assassini; | murhaajakoulutukseen. |
Perciò noi giovani vogliamo | Siksi me nuoret kieltäydymme |
Rifiutare di comportarci come bestie. | tulemasta kohdelluiksi eläinten lailla. |
Rifiutiamo di toglier la vita ai nostri simili | Emme suostu surmaamaan kanssaihmisiämme |
Agli ordini degli assassini nella guerra dei padroni. | murhaajien käskystä herrojen sodissa. |
Attenzione alla nostra parola d'ordine: | Kuulkaa siis tunnuslauseemme: |
L'unione fa la forza! | yhtenäisyys antaa voimaa! |
Armatevi, compagni, contro la guerra. | Varustautukaa, toverit, sotaa vastaan. |
No, noi vogliamo agire | Ei, me haluamme toimia vapaina, |
Come uomini liberi e non schiavizzati! | emme orjuutettuina ihmisinä! |
Compagni, lasciate pur ragliare i boia, | Toverit, antaa pyövelien huutaa, |
Noialtri risponderemo! | kyllä meistäkin ääntä lähtee. |
La civiltà risveglierà il nostro schiavo dormiente, | Valistus on herättävä nukkuvat orjat, |
E il militarismo sarà fatto fuori dall'obiezione. [1] | ja sodanlietsojien ääni on vaikeneva. |
Attenzione alla nostra parola d'ordine: | Kuulkaa siis tunnuslauseemme: |
L'unione fa la forza! | yhtenäisyys antaa voimaa! |
Armatevi, compagni, contro la guerra. | Varustautukaa, toverit, sotaa vastaan. |
[1] Nel testo originale svedese, c'è un'espressione al tempo stesso molto forte e pressoché intraducibile: qualcosa come “il militarismo sarà ammazzato dal rifiuto”, ma non è nemmeno così. Il verbo utilizzato al passivo, sträjka (in grafia moderna, strejka), significa “scioperare”, “rifiutarsi di svolgere un lavoro o un'attività imposta come dovere”); l'avverbio ihjäl significa “a morte” e può essere aggiunto a qualsiasi verbo (ad es. skjuta ihjäl “fare fuori sparando, ammazzare con un'arma da fuoco”; skratta ihjäl “morire dalle risate, crepare dal ridere”; svälta ihjäl “crepare di fame”; konkurrera ihjäl “fare fuori, strangolare un concorrente”, "fare una concorrenza spietata" ecc.). Sarebbe, qui, qualcosa come: “il militarismo sarà scioperato via a morte”. Interessante è comunque che il rifiuto di andare sotto le armi, in un'epoca di fortissime tensioni sociali, non era affatto questione “di coscienza”, ma di sciopero vero e proprio. |