Originale | Traduzione italiana sitüazionista dell' Anonimo Toscano del XXI Secolo |
LES BUREAUCRATES SE RAMASSENT À LA PELLE | BUROCRATI SPAZZATI E RACCATTATI |
| |
Oh, je voudrais tant que tout ça devienne | Oh, vorrei tanto che tutto questo diventasse |
Des jours heureux, et la misère finie. | Giorni felici, e che finisse la miseria. |
Mais maintenant nous sommes des rebelles, | Però ora siamo ribelli, |
Et l'on peut voir, dans le monde, aujourd'hui : | E si può vedere, nel mondo, al giorno d'oggi: |
| |
Les bureaucrates se ramassent à la pelle, | Burocrati spazzati e raccattati, |
Tu vois, ça pourrait foutrement bien changer, | Vedi, accipicchia, potrebbe essere un bel cambio! |
Les bureaucrates se ramassent à la pelle, | Burocrati spazzati e raccattati, |
Leurs syndicats et leurs partis aussi. | E pure i loro partiti, e i sindacati. |
| |
Et la grève sauvage les emporte, | E lo sciopero selvaggio se li porta via |
Avec le pouvoir qui les suit. | E, dopo di loro, anche il potere. |
Tu vois, il faut s'organiser | Vedi, bisogna organizzarsi |
Pour ne plus jamais travailler. | Per non lavorare mai più. |
| |
C'est une pratique qui nous rassemble, | È una pratica che ci unisce, |
J'les assassine | Io li assassino |
En Argentine. | In Argentina. |
Nous survisons tous deux ensemble, | Noi supervisioniamo tutteddùe insieme |
Tu les fous en l'air | E tu li butti via |
Sur le port d'Anvers. | Sul porto d'Anversa. |
| |
Mais le crime rapproche ceux qui baisent, | Ma il crimine ravvicina chi scopa |
Tout doucement, en faisant du bruit. | Pian pianino, con dolcezza, facendo rumore. |
Et le temps ne saurait effacer | E il tempo non potrà mai cancellare |
Le pas des amants tous unis. | Le tracce degli amanti innamorati. |