Lingua   

Chanson contre la milice bourgeoise, ou Chanson des corporeaux

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Riccardo Venturi
CHANSON CONTRE LA MILICE BOURGEOISE, OU CHANSON DES CORPOREAUXCANZONE CONTRO LA MILIZIA BORGHESE [1], o CANZONE DEI CAPORALI
  
Un Corporeau fait ses preparatifs
Un caporale fa i suoi preparativi
Pour se trouver des derniers à la guerre.Per esser fra gli ultimi a andare in guerra.
S’il en eut eu, il eut vendu sa terre ;Se ne avesse avuta, avrebbe venduto la sua terra
Mais il vendit une botte d’oignon.Però vendette un cespo di cipolle
Viragon, vignette sur vignon.Viragòn vignetta sul vignòn.
  
Un Corporeau, avant que de partir,Un caporale, prima di partire,
Dévotement feit chanter une messe ;Fe' divotamente cantar una messa;
Et si vous a sainte hardiesseChe vi prenda il santo coraggio
De n’assaillir jamais que des oysons.Di non attaccar mai, se non uccelli.
Viragon, vignette sur vignon.Viragòn vignetta sul vignòn.
  
Un Corporeau bravement se montaUn caporale arditamente montò
D’un asne fort qui portoit la poirée,Su un robusto asino che portava bietole,
Et son varlet d’une pecque [1] escrouppée [2],E il suo valletto su un ronzino immorvato, [2]
Pour son sommier [3] il print le poullichon.Per cavallo da soma prese un puledrino.
Viragon, vignette sur vignon.Viragòn vignetta sul vignòn.
  
Un Corporeau greve [4] et cuissots [5] avoit,Un caporale aveva gambiere e cosciere [3]
Bien façonnez d’une longue citrouille,Ben fabbricate con una lunga zucca,
Clouez de bois qui jamais ne s’enrouille ;Con chiodi di legno che mai s'arrugginiscono;
Un plat d’estain il print pour son plastron.Una placca di stagno avea come piastrone. [4]
Viragon, vignette sur vignon.Viragòn vignetta sul vignòn.
  
Un Corporeau des gantelets avoit,Un caporale aveva delle manopole, [5]
Dont l’un étoit fait d’ozier et d’éclisse [6]Una fatta di vimine e vinco
Pour l’autre il print une grande écrevisse,Per l'altra prese un gamberone
Et meit la main dedans le croupion.E gli infilò la mano nel deretano.
Viragon, vignette sur vignon.Viragòn vignetta sul vignòn.
  
Un Corporeau en son escu portoitUn caporale sul suo scudo recava
Le rouge et le blanc de la sommellerie ;Il bianco e rosso da dispensiere;
D’ongles de porc sa lance étoit garnie,D'unghie di porco la sua lancia era ornata,
Et sa devise estoit : Nous enfuirons.E il suo motto era: “Batteremo fuga”.
Viragon, vignette sur vignon.Viragòn vignetta sul vignòn.
  
Un Corporeau une arbaleste avoitUn caporale aveva una balestra
D’un viel cerceau d’une pipe [7] rompue,Fatta con la canna d'una pipa scassata,
Sa corde étoit d’estouppe toute écrue,La corda era di stoppa greggia
De bois tortu étoit le vireton.E di legno storto il verrettone. [6]
Viragon, vignette sur vignon.Viragòn vignetta sul vignòn.
  
Un Corporeau une harquebuze avoitUn caporale aveva un archibugio
D’un franc sureau cueilly de cette année;Di vero sambuco colto quest'anno;
Son casque étoit d’une courge escornée,Il suo elmo era fatto d'una zucca smangiata,
Et les boullets [8] de navets de maison.E i dardi di rape casalinghe.
Viragon, vignette sur vignon.Viragòn vignetta sul vignòn.
  
Un Corporeau sa brigandine avoitUn caporale aveva la brigantina [7]
De vieux drappeaux et de vieille feraille,Fatta di vecchi stracci e di vecchia ferraglia,
Et si gardoit pour un jour de batailleE, sí, serbava per un dí di battaglia
Un viel estoc d’un viel fer d’Arragon.Un vecchio stocco di ferrovecchio d'Aragona.
Vigaron, vignette sur vignon.Viragòn vignetta sul vignòn.
  
Un Corporeau à la montre [9] s’en va;Un caporale in parata sen va;
Il a prié monsieur le commissaireHa pregato il signor commissario di guerra [8]
De lui passer sa jument et son haire, [10]Di passargli la giumenta e la rozza veste [9]
Et l’avouer pour vaillant champion.E di riconoscerlo come valente campione.
Viragon, vignette sur vignon.Viragòn vignetta sul vignòn.
  
Un Corporeau au trésorier s’en va:Un caporale se ne va dal tesoriere:
» Morbieu! Sangbieu! puisque le roy me paye,“Perdìo! Cospettone! Poiché il Re mi paga,
Despeschez-vous de me bailler ma paye,Sbrigatevi a ammannirmi il soldo,
Et me conter des escus ou testons. «E di contarmi scudi o testoni.” [10]
Viragon, vignette sur vignon.Viragòn vignetta sul vignòn.
  
Le trésorier à la bource fouilla,Il tesoriere si frugò nella borsa
Et lui a dit: «Corporeau, vaillant homme,E gli disse: “Caporale, valent'uomo,
Contentez-vous, tenez, voilà en sommeContentatevi, tenete, ecco insomma
Qurante francs en méreaux [11] et jettons».Quaranta franchi in sassolini e patacche”.
Viragon, vignette sur vignon.Viragòn vignetta sul vignòn.
  
Un Corporeau retourna en sa maison;Un caporale se ne tornò a casa sua;
A son retour ses voisins il convie,Al suo ritorno invita i vicini
Leur dit: » Voyez, je suis encor en vie;E dice loro: “Vedete, sono ancora vivo;
Gardé me suis de six coups de canon. «Mi son salvato da sei cannonate.”
Viragon, vignette sur vignon.Viragòn vignetta sul vignòn.
  
Un Corporeau à ses voisins comptaUm caporale ai vicini raccontò
Qu’il avoit eu contre un reistre querelle,D'essersi battuto contro un mercenario tedesco, [11]
Et toutesfois qu’à grands coups de bouteille,E in ogni caso a gran bottigliate
Il l’avoit fait venir à la raison.Lo aveva ricondotto alla ragione.
Viragon, vignette sur vignon.Viragòn vignetta sul vignòn.
  
Un Corporeau à ses amis juraUn caporale giurò ai suoi amici
Ne retourner jamais à la bataille,Che mai sarebbe tornato in battaglia,
Si pour s’armer n’avoit une muraille,Se per armarsi non avesse avuto una muraglia
Cent pieds d’espais, et un voulge [12] aussi long;Spessa cento piedi, e una picca altrettanto lunga;
Viragon, vignette sur vignon.Viragòn vignetta sul vignòn.
  
Un Corporeau devant Dieu protestaGiuriddìo, un caporale affermò
Que, pour la peur qu’il avoit de combattre,Che per la fifa che avea di combattere,
Il aimoit mieux chez lui se faire battre,Avrebbe preferito farsi picchiare a casa sua
Que de chercher si loing les horions.Piuttosto che andar a cercar bòtte sí lungi.
Viragon, vignette sur vignon.Viragòn vignetta sul vignòn.
[1] Cheval de rebut
[2] Morveux
[3] Cheval qui porte les bagages
[4] Armure des jambes
[5] Armure des cuisses
[6] Petits bâtons de bois flexibles comme l’osier
[7] Tonneau
[8] Projectiles de plomb qu’on lançait avec la fronde ou l’arc
[9] Parade
[10] Sorte de vêtement grossier
[11] Terme de dérision ; ici méreau signifie les petits cailloux qui servaient à compter
[12] Pique
[1] La Milice bourgeoise era storicamente un corpo militare formato da semplici cittadini (soldati semplici o sottufficiali di basso rango, come appunto i Corporeaux).

[2] Vale a dire affetto dalla morva, grave infezione equina delle mucose nasali e della cute che può essere (raramente) trasmessa all'uomo, e con esiti letali. Il termine significa, in francese moderno, “moccioso” (termine spregiativo per un ragazzino). Se sentir morveux vuol dire “sentirsi in colpa”.

[3] Armature a protezione degli arti inferiori, che di solito venivano lasciati scoperti dall'armatura principale. Erano adattate agli arti in modo da permettere di muoversi a chi le portava.

[4] Grossa piastra metallica che faceva parte della corazza, a protezione ulteriore del petto (detta per questo anche petto della corazza). Attualmente il termine è passato a indicare il giubbetto fortemente imbottito indossato dagli schermidori. Per quanto riguarda la canzone, si può bene immaginare a quanto potesse servire un piastrone di stagno...

[5] La manopola era, nel complesso dell'armatura, la protezione rinforzata della mano (detta anche paramano.

[6] Il verrettone (prob. Dal latino veru “spiedo”) è il dardo della balestra, con punta metallica (in ottone o in ferro); se ha punta piramidale è detto quadrello. Anche qui si può bene immaginare a cosa servisse un verrettone di “legno storto”.

[7] La brigantina era un tipo di armatura leggera che copriva il busto e la parte immediatamente al di sotto della cintura. Era generalmente fatta di placche metalliche rivettate, con un'anima in pelle o in lino.

[8] Il “commissario di guerra” era, nelle armate dell'epoca, l'ufficiale addetto alla logistica.

[9] Il termine haire indica generalmente una rozza veste di tela; ma comunemente significa “cilicio”.

[10] Il testone era una moneta d'argento dal valore di ¼ di scudo. I primi testoni cominciarono a circolare in Italia dopo il 1470; debbono il loro nome al “testone” di Galeazzo Maria Sforza, che lo fece coniare ai Portinari (banchieri medicei a Bruges) nel 1474.

[11] Il termine (grafia moderna: raître) indica storicamente il Raitro, vale a dire il soldato mercenario tedesco che agiva proprio nelle guerre di religione francesi e di Fiandra nel XVI secolo (il termine deriva dal tedesco Ritter “cavaliere”). Può significare anche “mercenario” tout court, ma è termine chiaramente ancorato alla sua epoca.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org