Chanson contre la milice bourgeoise, ou Chanson des corporeaux
Anonymous
Original | Traduzione italiana di Riccardo Venturi |
CHANSON CONTRE LA MILICE BOURGEOISE, OU CHANSON DES CORPOREAUX | CANZONE CONTRO LA MILIZIA BORGHESE [1], o CANZONE DEI CAPORALI |
Un Corporeau fait ses preparatifs | Un caporale fa i suoi preparativi |
Pour se trouver des derniers à la guerre. | Per esser fra gli ultimi a andare in guerra. |
S’il en eut eu, il eut vendu sa terre ; | Se ne avesse avuta, avrebbe venduto la sua terra |
Mais il vendit une botte d’oignon. | Però vendette un cespo di cipolle |
Viragon, vignette sur vignon. | Viragòn vignetta sul vignòn. |
Un Corporeau, avant que de partir, | Un caporale, prima di partire, |
Dévotement feit chanter une messe ; | Fe' divotamente cantar una messa; |
Et si vous a sainte hardiesse | Che vi prenda il santo coraggio |
De n’assaillir jamais que des oysons. | Di non attaccar mai, se non uccelli. |
Viragon, vignette sur vignon. | Viragòn vignetta sul vignòn. |
Un Corporeau bravement se monta | Un caporale arditamente montò |
D’un asne fort qui portoit la poirée, | Su un robusto asino che portava bietole, |
Et son varlet d’une pecque [1] escrouppée [2], | E il suo valletto su un ronzino immorvato, [2] |
Pour son sommier [3] il print le poullichon. | Per cavallo da soma prese un puledrino. |
Viragon, vignette sur vignon. | Viragòn vignetta sul vignòn. |
Un Corporeau greve [4] et cuissots [5] avoit, | Un caporale aveva gambiere e cosciere [3] |
Bien façonnez d’une longue citrouille, | Ben fabbricate con una lunga zucca, |
Clouez de bois qui jamais ne s’enrouille ; | Con chiodi di legno che mai s'arrugginiscono; |
Un plat d’estain il print pour son plastron. | Una placca di stagno avea come piastrone. [4] |
Viragon, vignette sur vignon. | Viragòn vignetta sul vignòn. |
Un Corporeau des gantelets avoit, | Un caporale aveva delle manopole, [5] |
Dont l’un étoit fait d’ozier et d’éclisse [6] | Una fatta di vimine e vinco |
Pour l’autre il print une grande écrevisse, | Per l'altra prese un gamberone |
Et meit la main dedans le croupion. | E gli infilò la mano nel deretano. |
Viragon, vignette sur vignon. | Viragòn vignetta sul vignòn. |
Un Corporeau en son escu portoit | Un caporale sul suo scudo recava |
Le rouge et le blanc de la sommellerie ; | Il bianco e rosso da dispensiere; |
D’ongles de porc sa lance étoit garnie, | D'unghie di porco la sua lancia era ornata, |
Et sa devise estoit : Nous enfuirons. | E il suo motto era: “Batteremo fuga”. |
Viragon, vignette sur vignon. | Viragòn vignetta sul vignòn. |
Un Corporeau une arbaleste avoit | Un caporale aveva una balestra |
D’un viel cerceau d’une pipe [7] rompue, | Fatta con la canna d'una pipa scassata, |
Sa corde étoit d’estouppe toute écrue, | La corda era di stoppa greggia |
De bois tortu étoit le vireton. | E di legno storto il verrettone. [6] |
Viragon, vignette sur vignon. | Viragòn vignetta sul vignòn. |
Un Corporeau une harquebuze avoit | Un caporale aveva un archibugio |
D’un franc sureau cueilly de cette année; | Di vero sambuco colto quest'anno; |
Son casque étoit d’une courge escornée, | Il suo elmo era fatto d'una zucca smangiata, |
Et les boullets [8] de navets de maison. | E i dardi di rape casalinghe. |
Viragon, vignette sur vignon. | Viragòn vignetta sul vignòn. |
Un Corporeau sa brigandine avoit | Un caporale aveva la brigantina [7] |
De vieux drappeaux et de vieille feraille, | Fatta di vecchi stracci e di vecchia ferraglia, |
Et si gardoit pour un jour de bataille | E, sí, serbava per un dí di battaglia |
Un viel estoc d’un viel fer d’Arragon. | Un vecchio stocco di ferrovecchio d'Aragona. |
Vigaron, vignette sur vignon. | Viragòn vignetta sul vignòn. |
Un Corporeau à la montre [9] s’en va; | Un caporale in parata sen va; |
Il a prié monsieur le commissaire | Ha pregato il signor commissario di guerra [8] |
De lui passer sa jument et son haire, [10] | Di passargli la giumenta e la rozza veste [9] |
Et l’avouer pour vaillant champion. | E di riconoscerlo come valente campione. |
Viragon, vignette sur vignon. | Viragòn vignetta sul vignòn. |
Un Corporeau au trésorier s’en va: | Un caporale se ne va dal tesoriere: |
» Morbieu! Sangbieu! puisque le roy me paye, | “Perdìo! Cospettone! Poiché il Re mi paga, |
Despeschez-vous de me bailler ma paye, | Sbrigatevi a ammannirmi il soldo, |
Et me conter des escus ou testons. « | E di contarmi scudi o testoni.” [10] |
Viragon, vignette sur vignon. | Viragòn vignetta sul vignòn. |
Le trésorier à la bource fouilla, | Il tesoriere si frugò nella borsa |
Et lui a dit: «Corporeau, vaillant homme, | E gli disse: “Caporale, valent'uomo, |
Contentez-vous, tenez, voilà en somme | Contentatevi, tenete, ecco insomma |
Qurante francs en méreaux [11] et jettons». | Quaranta franchi in sassolini e patacche”. |
Viragon, vignette sur vignon. | Viragòn vignetta sul vignòn. |
Un Corporeau retourna en sa maison; | Un caporale se ne tornò a casa sua; |
A son retour ses voisins il convie, | Al suo ritorno invita i vicini |
Leur dit: » Voyez, je suis encor en vie; | E dice loro: “Vedete, sono ancora vivo; |
Gardé me suis de six coups de canon. « | Mi son salvato da sei cannonate.” |
Viragon, vignette sur vignon. | Viragòn vignetta sul vignòn. |
Un Corporeau à ses voisins compta | Um caporale ai vicini raccontò |
Qu’il avoit eu contre un reistre querelle, | D'essersi battuto contro un mercenario tedesco, [11] |
Et toutesfois qu’à grands coups de bouteille, | E in ogni caso a gran bottigliate |
Il l’avoit fait venir à la raison. | Lo aveva ricondotto alla ragione. |
Viragon, vignette sur vignon. | Viragòn vignetta sul vignòn. |
Un Corporeau à ses amis jura | Un caporale giurò ai suoi amici |
Ne retourner jamais à la bataille, | Che mai sarebbe tornato in battaglia, |
Si pour s’armer n’avoit une muraille, | Se per armarsi non avesse avuto una muraglia |
Cent pieds d’espais, et un voulge [12] aussi long; | Spessa cento piedi, e una picca altrettanto lunga; |
Viragon, vignette sur vignon. | Viragòn vignetta sul vignòn. |
Un Corporeau devant Dieu protesta | Giuriddìo, un caporale affermò |
Que, pour la peur qu’il avoit de combattre, | Che per la fifa che avea di combattere, |
Il aimoit mieux chez lui se faire battre, | Avrebbe preferito farsi picchiare a casa sua |
Que de chercher si loing les horions. | Piuttosto che andar a cercar bòtte sí lungi. |
Viragon, vignette sur vignon. | Viragòn vignetta sul vignòn. |
[1] La Milice bourgeoise era storicamente un corpo militare formato da semplici cittadini (soldati semplici o sottufficiali di basso rango, come appunto i Corporeaux). [2] Vale a dire affetto dalla morva, grave infezione equina delle mucose nasali e della cute che può essere (raramente) trasmessa all'uomo, e con esiti letali. Il termine significa, in francese moderno, “moccioso” (termine spregiativo per un ragazzino). Se sentir morveux vuol dire “sentirsi in colpa”. [3] Armature a protezione degli arti inferiori, che di solito venivano lasciati scoperti dall'armatura principale. Erano adattate agli arti in modo da permettere di muoversi a chi le portava. [4] Grossa piastra metallica che faceva parte della corazza, a protezione ulteriore del petto (detta per questo anche petto della corazza). Attualmente il termine è passato a indicare il giubbetto fortemente imbottito indossato dagli schermidori. Per quanto riguarda la canzone, si può bene immaginare a quanto potesse servire un piastrone di stagno... [5] La manopola era, nel complesso dell'armatura, la protezione rinforzata della mano (detta anche paramano. [6] Il verrettone (prob. Dal latino veru “spiedo”) è il dardo della balestra, con punta metallica (in ottone o in ferro); se ha punta piramidale è detto quadrello. Anche qui si può bene immaginare a cosa servisse un verrettone di “legno storto”. [7] La brigantina era un tipo di armatura leggera che copriva il busto e la parte immediatamente al di sotto della cintura. Era generalmente fatta di placche metalliche rivettate, con un'anima in pelle o in lino. [8] Il “commissario di guerra” era, nelle armate dell'epoca, l'ufficiale addetto alla logistica. [9] Il termine haire indica generalmente una rozza veste di tela; ma comunemente significa “cilicio”. [10] Il testone era una moneta d'argento dal valore di ¼ di scudo. I primi testoni cominciarono a circolare in Italia dopo il 1470; debbono il loro nome al “testone” di Galeazzo Maria Sforza, che lo fece coniare ai Portinari (banchieri medicei a Bruges) nel 1474. [11] Il termine (grafia moderna: raître) indica storicamente il Raitro, vale a dire il soldato mercenario tedesco che agiva proprio nelle guerre di religione francesi e di Fiandra nel XVI secolo (il termine deriva dal tedesco Ritter “cavaliere”). Può significare anche “mercenario” tout court, ma è termine chiaramente ancorato alla sua epoca. |
[2] Morveux
[3] Cheval qui porte les bagages
[4] Armure des jambes
[5] Armure des cuisses
[6] Petits bâtons de bois flexibles comme l’osier
[7] Tonneau
[8] Projectiles de plomb qu’on lançait avec la fronde ou l’arc
[9] Parade
[10] Sorte de vêtement grossier
[11] Terme de dérision ; ici méreau signifie les petits cailloux qui servaient à compter
[12] Pique