Stalker
Jacek KaczmarskiOriginale | English translation by Jadwiga Smulko and Ryszard P. Kostecki Traduzione... |
STALKER Kogóż to z nas tonący nie wiózł wrak? Któż z nas zaprzeczyć może że ułomny? Kogóż nie łudził oślepiony ptak? Kogóż w bezludzie nie wiódł pies bezdomny? A przecież wciąż przyciąga strefa ogrodzona I ogrodzona nie bez celu – chcemy wierzyć To nie my w Zonie, to nam odebrana Zona Nam ją niepewnym, ale własnym krokiem mierzyć Póki nadziei gorycz wreszcie nie pokona. Dlatego, mimo druty, wieże i strażnice Tam chcemy dotrzeć, gdzie nam dotrzeć zabroniono Bezużyteczne, śmieszne posiąść tajemnice Byleby jeszcze raz gorączką tęsknot płonąć Nim podmuch jakiś strzepnie chwiejne potylice. Droga okrężna może być i oszukańcza, Może nas wiedzie szalbierz chciwy paru groszy, Lecz lepsze to, niż śmierć na wapniejących szańcach U progu granic niewidzialnych i aproszy, Gdzie ziewa żołnierz tak podobny do skazańca. Po zatopionych dawno droga to dolinach; Pod płytką wodą nieczytelne czasu grypsy: Szlak po ikonach, rękopisach, karabinach Nad którym wiosło kreśli plusk Apokalipsy; Nie po nas płacz – i nie po przodkach – płacz po synach. Więc prawda, którą znaleźć nam to pusty pokój Gdzie nagle dzwonią wyłączone telefony? Serdeczna krew snująca w martwym się potoku, Bezsilny gniew na obojętność Nieboskłonu I magia słów, co chronić ma od złych uroków? Więc prawda, którą znaleźć nam to stół z kamienia, Z którego przedmiot modłów spadł nietknięty dłonią? W stukocie kół transportu – Aria Beethovena? Bezdenna toń, a nad bezdenną tonią Twarz własna co przegląda się w przestrzeniach? Z tonących – komu los nie zesłał tratw? Z ułomnych – zdrowia nie przywrócił komu? Gdy oślepiony ptak odnalazł ślad I pies bezdomny siadł na progu domu. | STALKER Who of us has never travelled by a drowning wreck? Who amongst us dares to contradict he is flawed? Who of us has never been by a blinded bird misled? Who has never been led into wasteland by a stray dog? And yet, we are enthralled by the fenced area Which is excluded for a purpose – we want to believe It’s not us within it – it’s taken from us – the Zone It is for us to pace it, with our own gait, be it unfirm Until all hope, defeated by bitterness, is out – gone Thus, in spite of wires, guards’ posts and watchtowers We long to go where going is forbidden To possess useless, ridiculous mysteries’ koan If only we could burn with longing fever once again Before a sudden blast flicks off the occipital bone The way might be misleading and roundabout Our guide might be a swindler, craving to make a dime But better this, than death on calcifying ramparts’ dawns At the trenches and invisible borders’ lines Where – so resembling a convict – soldier yawns The path leads through the inundated glens of ages gone Under the shallow waters – illegible kites of times past A trail over the icons, the manuscripts, and guns Above which the paddle draws Apocalypse’s splash The wail is not for us, nor the ancestors – but for sons Is then the truth for us to find – an empty room With switched-off phones, that suddenly start to ring? The dearest blood, that slowly flows in lifeless brook A forceless wrath against indifferent Firmament And the spell of words to save from bad bewitchments’ hook? Is then the truth for us to find – a table of stone From which the object of the prayers fell, untouched by hand? In transport’s wheels clatter – Beethoven’s aria blazes? Bottomless abyss, and – above it, suspended – One’s own face, watching itself in spaces Of the drowning – whom fortune did not send a raft? Of the flawed – whom it had ever failed to heal? When the blinded bird has finally found the right track And the stray dog has at last sat at the doorsill |