Lingua   

Przedszkole [Ballada o przedszkolu]

Jacek Kaczmarski
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Riccardo Venturi
PRZEDSZKOLE [BALLADA O PRZEDSZKOLU]L'ASILO [BALLATA DELL'ASILO INFANTILE]
  
W przedszkolu naszym nie jest źle,Nel nostro asilo non è male,
Zabawek mamy tutaj w bród;Di balocchi, qui, ne abbiamo a bizzeffe;
Po całych dniach bawimy sięPer giorni interi ci divertiamo,
W coraz to inny trud.Però la cosa si fa sempre più difficile.
  
Pani nam przypatruje się –La maestra ci sorveglia,
Pilnuje gdzie zabawy kres;Sta attenta a dove finisce il gioco;
W przedszkolu naszym nie jest źle,Nel nostro asilo non è male
Kiedy się grzecznym jest.Se ci si comporta da bravi bambini.
  
Bo jeśli nie – zaraz po pupach, po pupach, po pupach biją nasSennò son subito scula, scula, sculacciate
I krzyczą – patrz szcze- patrz szczeniaku gdzieś ty wlazł,E urlano: bada ba, bada bambino dove ti sei cacciato
Albo po łapach, po łapach, po łapach trzepią iSennò sulle manine son bacche, bacche, bacchettate
W kącie się łyka łzy.E giù in castigo a frignare in un angolo.
  
Za oknem tyle świata lśni,Come splende il mondo fuori dalla finestra!,
Do szyby więc przyciskam nos…E quindi pigio il naso contro il vetro...
Wszystkim zachwycałbym się gdy –Sarei deliziato di ogni cosa se...
Gdyby nie Pani głos.Se non fosse per la voce della maestra.
  
Bo mamy w pociąg bawić się –Dobbiamo giocare al trenino -
Pani nas ciągnie tam i tu,La maestra ci spinge qua e là,
I chyba sama nie wie gdzie,E mi sa che lei stessa non sa dove,
Powtarza tylko: czu-czu-czu…Ripete solo: ciuf-ciuf-ciuf...
  
My za nią przewracając sięMentre dietro di lei caschiamo in terra
I na zakrętach lecąc w bok,E voliamo negli angoli di lato,
Patrzymy jak się pociąg rwie,Guardiamo come il trenino si spezza
Krzyczymy czu-czu, gubiąc krok.E urliamo ciuf-ciuf perdendo il passo.
  
A Pani ciągle biega iMa la maestra corre sempre,
Za nią już tylko jeden, dwu,Le restan dietro solo in uno o due,
Bo reszta pod ścianami tkwiGli altri, attaccati alle pareti
I leżąc krzyczy: czu-czu-czu!Stesi per terra urlano: ciuf-ciuf !
  
Pani się zatrzymuje zła,La maestra allora ferma quel malestro,
Pierwszego z brzegu łapie i –Acchiappa il primo a caso, e
Tym pierwszym zwykle bywam ja,Quel primo di solito sono io,
Bo jestem krnąbrny oraz zły.Perché sono recalcitrante e arrabbiato.
  
Więc zaraz da mi, da po pupie, po pupie, po pupie zbije mnie,E sempre mi prende a scula, scula, sculacciate,
Krzycząc – czemu szcze- czemu szczeniaku nie bawisz się,Urlandomi: perché, piccì, perché piccino non ti diverti,
A ja z pociągu, z pociągu wypadłem tylko i –Ma solo io son cascato fuori dal trenino, ino,
W kącie połykam łzy.E me ne starò a frignare in un angolo.
  
Lecz nic nie mówię – cóż to da?Però non dico niente, a che serve?
Coś tylko we mnie w środku drży;Qualcosa freme dentro soltanto a me;
W kąciku siedzę cicho sza,Sto a sedere in un angoletto, zitto, ssshh,
Myślę że smutno mi.E penso di sentirmi triste.
  
Lecz z czasem minie też i to;Eppure col tempo passerà;
W przedszkolu naszym tak już jest,Qua nel nostro asilo è così
Że zapomina się tu zło,Che si dimentica già il male,
Tu troskom szybki kres!Le preoccupazioni finiranno presto!
  
Więc znów bawimy wszyscy sięE tutti sempre ricominciamo a divertirci
Pod czujnym okiem Pani, i –Sotto gli occhi vigili della maestra -
W przedszkolu naszym nie jest źle!Nel nostro asilo no, non è male!
(Szczególnie, gdy się śpi!).(Specialmente quando si dorme!).


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org