Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
PRZEDSZKOLE [BALLADA O PRZEDSZKOLU] | L'ASILO [BALLATA DELL'ASILO INFANTILE] |
| |
W przedszkolu naszym nie jest źle, | Nel nostro asilo non è male, |
Zabawek mamy tutaj w bród; | Di balocchi, qui, ne abbiamo a bizzeffe; |
Po całych dniach bawimy się | Per giorni interi ci divertiamo, |
W coraz to inny trud. | Però la cosa si fa sempre più difficile. |
| |
Pani nam przypatruje się – | La maestra ci sorveglia, |
Pilnuje gdzie zabawy kres; | Sta attenta a dove finisce il gioco; |
W przedszkolu naszym nie jest źle, | Nel nostro asilo non è male |
Kiedy się grzecznym jest. | Se ci si comporta da bravi bambini. |
| |
Bo jeśli nie – zaraz po pupach, po pupach, po pupach biją nas | Sennò son subito scula, scula, sculacciate |
I krzyczą – patrz szcze- patrz szczeniaku gdzieś ty wlazł, | E urlano: bada ba, bada bambino dove ti sei cacciato |
Albo po łapach, po łapach, po łapach trzepią i | Sennò sulle manine son bacche, bacche, bacchettate |
W kącie się łyka łzy. | E giù in castigo a frignare in un angolo. |
| |
Za oknem tyle świata lśni, | Come splende il mondo fuori dalla finestra!, |
Do szyby więc przyciskam nos… | E quindi pigio il naso contro il vetro... |
Wszystkim zachwycałbym się gdy – | Sarei deliziato di ogni cosa se... |
Gdyby nie Pani głos. | Se non fosse per la voce della maestra. |
| |
Bo mamy w pociąg bawić się – | Dobbiamo giocare al trenino - |
Pani nas ciągnie tam i tu, | La maestra ci spinge qua e là, |
I chyba sama nie wie gdzie, | E mi sa che lei stessa non sa dove, |
Powtarza tylko: czu-czu-czu… | Ripete solo: ciuf-ciuf-ciuf... |
| |
My za nią przewracając się | Mentre dietro di lei caschiamo in terra |
I na zakrętach lecąc w bok, | E voliamo negli angoli di lato, |
Patrzymy jak się pociąg rwie, | Guardiamo come il trenino si spezza |
Krzyczymy czu-czu, gubiąc krok. | E urliamo ciuf-ciuf perdendo il passo. |
| |
A Pani ciągle biega i | Ma la maestra corre sempre, |
Za nią już tylko jeden, dwu, | Le restan dietro solo in uno o due, |
Bo reszta pod ścianami tkwi | Gli altri, attaccati alle pareti |
I leżąc krzyczy: czu-czu-czu! | Stesi per terra urlano: ciuf-ciuf ! |
| |
Pani się zatrzymuje zła, | La maestra allora ferma quel malestro, |
Pierwszego z brzegu łapie i – | Acchiappa il primo a caso, e |
Tym pierwszym zwykle bywam ja, | Quel primo di solito sono io, |
Bo jestem krnąbrny oraz zły. | Perché sono recalcitrante e arrabbiato. |
| |
Więc zaraz da mi, da po pupie, po pupie, po pupie zbije mnie, | E sempre mi prende a scula, scula, sculacciate, |
Krzycząc – czemu szcze- czemu szczeniaku nie bawisz się, | Urlandomi: perché, piccì, perché piccino non ti diverti, |
A ja z pociągu, z pociągu wypadłem tylko i – | Ma solo io son cascato fuori dal trenino, ino, |
W kącie połykam łzy. | E me ne starò a frignare in un angolo. |
| |
Lecz nic nie mówię – cóż to da? | Però non dico niente, a che serve? |
Coś tylko we mnie w środku drży; | Qualcosa freme dentro soltanto a me; |
W kąciku siedzę cicho sza, | Sto a sedere in un angoletto, zitto, ssshh, |
Myślę że smutno mi. | E penso di sentirmi triste. |
| |
Lecz z czasem minie też i to; | Eppure col tempo passerà; |
W przedszkolu naszym tak już jest, | Qua nel nostro asilo è così |
Że zapomina się tu zło, | Che si dimentica già il male, |
Tu troskom szybki kres! | Le preoccupazioni finiranno presto! |
| |
Więc znów bawimy wszyscy się | E tutti sempre ricominciamo a divertirci |
Pod czujnym okiem Pani, i – | Sotto gli occhi vigili della maestra - |
W przedszkolu naszym nie jest źle! | Nel nostro asilo no, non è male! |
(Szczególnie, gdy się śpi!). | (Specialmente quando si dorme!). |