Lingua   

Georges Brassens: Retouches à un roman d'amour de quatre sous

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleAdattamento in fiorentino dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo 30...
GEORGES BRASSENS: RETOUCHES À UN ROMAN D'AMOUR DE QUATRE SOUSRITOCCHI A UNA LOVE STORY DA TRENTA CENT
  
Madame, même à quatre sousSe anche costasse trenta cent,
Notre vieux roman d'amour sou-La nostra vecchia lovestòri
ffrirait certes quelque mévente.Signora, 'un venderebbe niente!
Il fût minable. PermettezChe schifo! Mi permetterà
Que je farde la vérité,Che trucchi un po' la verità,
La réinvente,La reinventi,
La réinvente.La reinventi.
  
On se rencontra dans un carCi s'incontrò su un cellulare
Nous menant en triomphe au quart,Che ci portava a pernottare
Une nuit de rafle à Pigalle.In una cella a Sollicciano.
Je préfère affirmer, sang bleu !Io preferisco dire che
Que l'on nous présenta chez leCi han presentati in mezzo ai re,
Prince de Galles,O da un surtano,
Prince de Galles.O da un surtano.
  
Oublions l'hôtel mal famé,Dimentichiamo le stanzacce
L'hôtel borgne où l'on s'est aimés.'Ndò si faceva le cosacce,
Taisons-le, j'aurais bonne mine.Sennò, che figura di quelle...!
Il me paraît plus transcendantA me mi sembra un po' più scìc
De situer nos ébats dansDire che si facèa zic-zic
Une chaumine,A i' Grandotèlle,
Une chaumine.A i' Grandotèlle.
  
Les anges volèrent bien bas,E gli angioletti 'e son volati
Leurs soupirs ne passèrent pasParecchio bassi e 'un son passati
L'entresol, le rez-de-chaussée.Più su di fondi e mezzanini,
Forçons la note et rehaussonsS'arzi i' volume, 'iomajale,
Très au-delà du mur du sonChé si sentivan da i' Piazzale
Leur odyssée,I gridolini,
Leur odyssée.I gridolini.
  
Ne laissons pas, quelle pitié !E non lasciamo, pe' pietà,
Notre lune de miel quartierChe i' nostro amore sia ambientà-
De la zone. Je préconiseto, pe' dì', in piazza dell'Isolotto!
Qu'on l'ait vécue en Italie,Ma sulle rive d'i' Tamigi,
Sous le beau ciel de NapoliOppure in maggio a Pavigi,
Ou de Venise,Ni' sessantotto,
Ou de Venise.Ni' sessantotto.
  
Un jour votre cœur se lassaUn dì certo ti se' scassata
Et vous partîtes - passons çaE, come dire, sei filata
Sous silence - en claquant la porte.Sbattendo l'uscio, era la crisi!
Marguerite, soyons décents,E io fo l' aria disperata,
Racontons plutôt qu'en toussantE tu se', come la Travviata,
Vous êtes morte,Morta di tisi,
Vous êtes morte.Morta di tisi.
  
Deux années après, montre en main,Du' anni dopo, è umana cosa,
Je me consolais, c'est humain,Mi consolavo co' una sposa,
Avec une de vos semblables.Che mi spompava proprio tutto,
Je joue, ça fait un effet bœuf,Però che effetto digni che
Le veuf toujours en deuil, le veuf'Un vivo più senza di te,
Inconsolable,Son sempre in lutto,
Inconsolable.Son sempre in lutto.
  
C'est la revanche du vaincu,E' la rivincita di' vinto,
C'est la revanche du cocu,Che finge tutto assai distinto
D'agir ainsi dès qu'il évoqueQuando racconta con tristezza
Son histoire: autant qu'il le peut,Della su' storia, e se può
Il tâche de la rendre un peuLa rende appena appena un po'
Moins équivoque,Meno schifezza,
Moins équivoque.Meno schifezza.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org