Originale | Adattamento in fiorentino dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
30... |
GEORGES BRASSENS: RETOUCHES À UN ROMAN D'AMOUR DE QUATRE SOUS | RITOCCHI A UNA LOVE STORY DA TRENTA CENT |
| |
Madame, même à quatre sous | Se anche costasse trenta cent, |
Notre vieux roman d'amour sou- | La nostra vecchia lovestòri |
ffrirait certes quelque mévente. | Signora, 'un venderebbe niente! |
Il fût minable. Permettez | Che schifo! Mi permetterà |
Que je farde la vérité, | Che trucchi un po' la verità, |
La réinvente, | La reinventi, |
La réinvente. | La reinventi. |
| |
On se rencontra dans un car | Ci s'incontrò su un cellulare |
Nous menant en triomphe au quart, | Che ci portava a pernottare |
Une nuit de rafle à Pigalle. | In una cella a Sollicciano. |
Je préfère affirmer, sang bleu ! | Io preferisco dire che |
Que l'on nous présenta chez le | Ci han presentati in mezzo ai re, |
Prince de Galles, | O da un surtano, |
Prince de Galles. | O da un surtano. |
| |
Oublions l'hôtel mal famé, | Dimentichiamo le stanzacce |
L'hôtel borgne où l'on s'est aimés. | 'Ndò si faceva le cosacce, |
Taisons-le, j'aurais bonne mine. | Sennò, che figura di quelle...! |
Il me paraît plus transcendant | A me mi sembra un po' più scìc |
De situer nos ébats dans | Dire che si facèa zic-zic |
Une chaumine, | A i' Grandotèlle, |
Une chaumine. | A i' Grandotèlle. |
| |
Les anges volèrent bien bas, | E gli angioletti 'e son volati |
Leurs soupirs ne passèrent pas | Parecchio bassi e 'un son passati |
L'entresol, le rez-de-chaussée. | Più su di fondi e mezzanini, |
Forçons la note et rehaussons | S'arzi i' volume, 'iomajale, |
Très au-delà du mur du son | Ché si sentivan da i' Piazzale |
Leur odyssée, | I gridolini, |
Leur odyssée. | I gridolini. |
| |
Ne laissons pas, quelle pitié ! | E non lasciamo, pe' pietà, |
Notre lune de miel quartier | Che i' nostro amore sia ambientà- |
De la zone. Je préconise | to, pe' dì', in piazza dell'Isolotto! |
Qu'on l'ait vécue en Italie, | Ma sulle rive d'i' Tamigi, |
Sous le beau ciel de Napoli | Oppure in maggio a Pavigi, |
Ou de Venise, | Ni' sessantotto, |
Ou de Venise. | Ni' sessantotto. |
| |
Un jour votre cœur se lassa | Un dì certo ti se' scassata |
Et vous partîtes - passons ça | E, come dire, sei filata |
Sous silence - en claquant la porte. | Sbattendo l'uscio, era la crisi! |
Marguerite, soyons décents, | E io fo l' aria disperata, |
Racontons plutôt qu'en toussant | E tu se', come la Travviata, |
Vous êtes morte, | Morta di tisi, |
Vous êtes morte. | Morta di tisi. |
| |
Deux années après, montre en main, | Du' anni dopo, è umana cosa, |
Je me consolais, c'est humain, | Mi consolavo co' una sposa, |
Avec une de vos semblables. | Che mi spompava proprio tutto, |
Je joue, ça fait un effet bœuf, | Però che effetto digni che |
Le veuf toujours en deuil, le veuf | 'Un vivo più senza di te, |
Inconsolable, | Son sempre in lutto, |
Inconsolable. | Son sempre in lutto. |
| |
C'est la revanche du vaincu, | E' la rivincita di' vinto, |
C'est la revanche du cocu, | Che finge tutto assai distinto |
D'agir ainsi dès qu'il évoque | Quando racconta con tristezza |
Son histoire: autant qu'il le peut, | Della su' storia, e se può |
Il tâche de la rendre un peu | La rende appena appena un po' |
Moins équivoque, | Meno schifezza, |
Moins équivoque. | Meno schifezza. |