Lingua   

Güldünya

Zülfü Livaneli
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française – GÜLDÜNYA – Marco valdo M.I. – 2018
GÜLDÜNYAGÜLDÜNYA
  
Güldünya GüldünyaGüldünya Güldünya !
Grida il mondo, ride il mondoLe monde crie, le monde rit.
Sparano GüldünyaIls abattent Güldünya,
Ascolta quello che dicoÉcoute ce que je dis !
  
Istanbul è piena di caseIstamboul est pleine de quartiers
Dentro muri dipinti di biancoAux maisons peintes en blanc, et
Sparano GüldünyaIls abattent Güldünya :
L'albero della giovinezza è spezzatoL’arbre de la jeunesse est brisé
  
Güldünya Güldünya...Güldünya Güldünya…
  
Istanbul è piena di mercati *Istamboul est pleine de bazars
Dentro uomini dai cuori crudeliEt d’hommes aux cœurs barbares.
Se non c'è rispetto per le tradizioniSi on ne respecte pas leurs traditions,
Una tomba nera è la ricompensaUne tombe noire est la punition.
  
Güldünya Güldünya...Güldünya Güldünya...

* la traduzione più immediata sarebbe stata "bazar" che è la parola persiana(oramai internazionale)che indica quella caratteristica zona della città musulmana destinata alla contrattazione e vendita di tutti i generi di merce. Il bazar può occupare una piazza, un gruppo di vie o interi quartieri, e costituisce il centro della vita commerciale e di ritrovo. Il traduttore ha però optato per il termine italiano "mercato", per non correre il rischio di creare un qualsiasi fraintendimento, localizzando con troppa precisione un crimine di queste infami caratteristiche.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org