Migranti
Enzo IacchettiOriginal | Version française – LES MIGRANTS – Marco Valdo M.I. – 2020 |
MIGRANTI | LES MIGRANTS |
Andavamo che non era ancor giorno La bocca piena di sogni e dolore Lasciavamo in un niente di ore lì attorno una casa di gente e di amore e una terra da infami, di sassi e di rabbia La miseria attaccata alla pelle come una scabbia Ma nei petti gonfiava un respiro che volava in giro come una danza | Nous allions qu’il ne faisait pas encore jour, La bouche pleine de rêves et de douleurs, Nous laissions là en quelques heures Une maison pleine de gens et d’amour, Une terre d’infamie, de pierres et de colère. La misère collée à la peau comme une gale, Dans nos poitrines, s’enflait un souffle Qui voletait en une danse légère. |
E andavamo nel mondo America, Europa! Dovunque ci fosse uno spazio Comunque sapendo di andare a soffrire per vivere e ricostruire Mescolando al sangue la storia per creare una nuova e vitale memoria | Amérique, Europe, par le monde, Cherchant une place dans la ronde, Nous allions souffrir Pour vivre et nous reconstruire, Mélangeant au sang l’histoire Pour créer une mémoire Nouvelle et nécessaire. |
In un turbinio di speranza di vita futura lavoro di gioia per noi a decine a migliaia per noi così in tanti... per noi niente nessuno, per noi emigranti | Dans un tourbillon d’espérance, De vie, de travail, de réjouissance Pour nous, par dizaines, par milliers, Pour nous, les exilés, Pour nous les riens, les néants, Pour nous, les émigrants. |
E partiamo per caso, per sorte su quei gusci di noce affollati di scafisti violenti di umanità nuda donne, vecchi, bambini e di morte un confuso partire ignoto l’arrivo Non più l’ora od il giorno ma si arrivi e da vivo Ma nei cuori si allarga un respiro che ci spinge ad andare, ad osare sul mare | Et nous partons au hasard, au hasard, Sur ces coquilles de noix véhiculées Par des passeurs violents, amas hagard, Humanité nue, bousculée, De femmes, de vieux, d’enfants Et de mort sans retour. Un départ confus de l’arrivée ignorant, De l’heure, du jour, On y va et on y va vivants Et dans les cœurs, on respire un air Qui nous pousse à oser aller sur la mer. |
Tra paure e gli stenti di quel mare mai visto Ma stringendo un sogno fra i denti: che qualcuno lontano ci accolga, ci tenda una mano a noi supplicanti, a noi meno di niente, nessuno.. noi diversi di pelle e cultura Noi che siamo anche forse il futuro a noi immigranti | Entre les peurs et les accidents, Sur cette mer jamais connue, Serrant notre rêve entre les dents, Qu’une lointaine bienvenue Nous tende la main à nous les suppliants, À nous les moins que rien, les néants, Différents de peau et de culture, À nous qui sommes aussi le futur, À nous, les immigrants. |
E veniamo da un mondo di guerra e di fame dovunque E cerchiamo una patria comunque per tornare a sperare, per vivere ancora | Venus d’un monde de guerre et de faim partout, Nous cherchons une patrie n’importe où Pour recommencer à vivre malgré tout. |
E veniamo da un mondo di guerra e di fame dovunque E cerchiamo una patria comunque per tornare a sperare, per vivere ancora e ricominciare.. | Venus d’un monde de guerre et de faim partout, Nous cherchons une patrie n’importe où Pour recommencer à vivre malgré tout. |