Originale | Version française – UNE JOURNÉE PARTICULIÈRE – Marco Valdo M.I. –... |
UNA GIORNATA PARTICOLARE | UNE JOURNÉE PARTICULIÈRE |
| |
L’Italia ha deciso | L’Italie a décidé clairement, |
In base agli ultimi sondaggi a noi disponibili | Sur la base des sondages disponibles à présent |
Con una maggioranza di ferro alla Camera e al Senato | Et d’une majorité de fer à la Chambre et au Sénat |
Le forze conservatrici hanno vinto ancora | Que les forces conservatrices ont vaincu encore une fois |
E governeranno questo paese per duecentoventicinque anni | Et gouverneront ce pays pendant deux cent vingt-cinq ans |
| |
Solenne e suprema è giunta l’ora dei martiri | Solennelle et suprême, l’heure des martyrs est arrivée, |
Davanti al mare “tutto è compiuto” | Face à la mer « tout est accompli ». |
Reparti di carabinieri aprono il fuoco | Des détachements de carabiniers ouvrent le feu |
Sugli orfani delle poesie di De Andrè | Sur les orphelins des poésies de De André, |
Su quel poco che ne è rimasto della sinistra in Italia | Sur ce peu qui est resté de la gauche en Italie. |
| |
In questa notte di pioggia piangi pure amore mio | Dans cette nuit de pluie, pleure mon amour, |
Perché i sogni a cui abbiamo creduto un tempo sono tutti morti | Car les rêves auxquels nous avons cru un temps sont tous morts. |
I canti del lavoro, il Partito, la solitudine che abbiamo sentito a piazza Fontana | Les chants du travail, le Parti, la solitude que nous avons ressentie à place Fontana |
Sono diventate tutte cose di cui doversi vergognare | Sont toutes devenues des choses dont il faut avoir honte. |
In questa notte di pioggia piangi pure amore mio | Dans cette nuit de pluie, pleure mon amour, |
Perché siamo solo dei vigliacchi che hanno tradito | Car nous sommes seulement des lâches qui ont trahi |
Le lotte e i sacrifici, il sangue che i vecchi compagni | Les luttes, les sacrifices |
Hanno versato a Marzabotto | Et le sang des vieux camarades morts |
Per la nostra democrazia | À Marzabotto pour notre démocratie. |
| |
Milano, piazza San Babila | Milan, place San Babila |
Al calar della sera si accendono fuochi | À la tombée du soir, on allume des feux |
Si bruciano libri, poesie, ricordi, | On brûle des livres, des poésies, des souvenirs, |
Cartoline del Naviglio dei tempi andati | Mes cartes de Navigation des temps passés |
E un nordafricano sopravvissuto al mare | Et un Nord-africain qui avait survécu à la mer |
| |
In questa notte di pioggia piangi pure amore mio | Dans cette nuit de pluie, pleure mon amour, |
Perché i sogni a cui abbiamo creduto un tempo sono tutti morti | Car les rêves auxquels nous avons cru un temps sont tous morts. |
I canti del lavoro, il Partito, la solitudine che abbiamo sentito a piazza Fontana | Les chants du travail, le Parti, la solitude que nous avons ressentie à place Fontana |
Sono diventate tutte cose di cui doversi vergognare | Sont toutes devenues des choses dont il faut avoir honte. |
In questa notte di pioggia piangi pure amore mio | Dans cette nuit de pluie, pleure mon amour, |
Perché siamo solo dei vigliacchi che hanno tradito | Car nous sommes seulement des lâches qui ont trahi |
Le lotte e i sacrifici, il sangue che i vecchi compagni | Les luttes, les sacrifices |
Hanno versato a Marzabotto | Et le sang des vieux camarades morts |
Per la nostra democrazia | À Marzabotto pour notre démocratie. |