Víctor Jara: El árbol del olvido
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGOriginale | Traduzione a cura di Flavio Poltronieri |
VÍCTOR JARA: EL ÁRBOL DEL OLVIDO | L'ALBERO DELLA DIMENTICANZA |
En mis pagos hay un árbol, que del olvido se llama, al que van a despenarse, vidalitay,* los moribundos del alma. | “Nel mio paese c’è un albero che si chiama “della dimenticanza” dove vanno a consolarsi Vidalita i moribondi dell’anima |
Para no pensar en vos, bajo el árbol del olvido,** me acosté una nochecita, vidalitay, y me quedé bien dormido. | Per non pensare a te sotto l’albero della dimenticanza mi sono sdraiato una notte Vidalita e mi sono addormentato profondamente |
Al despertar de aquel sueño*** pensaba en vos otra vez, pues me olvidé de olvidarte, vidalitay, en cuantito me acosté. | Nello svegliarmi da quel sogno pensavo a te un’altra volta perchè mi sono dimenticato di dimenticarti Vidalita quando mi sono sdraiato”. |
* Alfredo Zitarrosa dice “En mis pagos hay un árbol / que del olvido le llaman, / donde van a despenarse, vidalitay”.
** Víctor Jara dice “en el árbol del olvido”.
*** Alfredo Zitarrosa dice “Y al despertar de ese sueño”.