Lingua   

Podres poderes

Caetano Veloso
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana / Tradução italiana / Italian translation /...
PODRES PODERESPUTRIDI POTERI
  
Enquanto os homens exercem seus podres poderesMentre gli uomini esercitano i loro putridi poteri
Motos e fuscas avançam os sinais vermelhosMoto e Maggiolini passano col rosso
E perdem os verdesE stanno fermi al verde
Nós somos uns boçaisSiamo degli idioti
  
Queria querer gritar setecentas mil vezesVorrei urlare settecentomila volte
Como são lindos, como são lindos os burguesesCome sono belli, come sono belli i borghesi
E os japonesesE i giapponesi
Mas tudo é muito maisMa tutto è molto di più
  
Será que nunca faremos senão confirmarRiusciremo a fare altro oltre che a confermare
A incompetência da América católicaL'inettitudine dell'America cattolica,
Que sempre precisará de ridículos tiranos?Che avrà sempre bisogno di ridicoli tiranni?
  
Será, será que será que será que seráSarà, sarà quel che sarà, sarà quel che sarà,
Será que essa minha estúpida retóricaSarà che questa mia stupida retorica
Terá que soar, terá que se ouvirDovrà risuonare, dovrà sentirsi
Por mais mil anos?Per mille anni ancora?
  
Enquanto os homens exercem seus podres poderesMentre gli uomini esercitano i loro putridi poteri
Índios e padres e bichas, negros e mulheresIndios, preti e froci, negri, donne
E adolescentes fazem o carnavalE adolescenti fanno il carnevale
  
Queria querer cantar afinado com elesVorrei desiderare cantare in sintonia con loro
Silenciar em respeito ao seu transe, num êxtaseTacere in rispetto alla loro trance, in estasi
Ser indecenteEssere indecente
Mas tudo é muito mauMa tutto è pessimo
  
Ou então cada paisano e cada capatazOppure ogni contadino e ogni fattore
Com sua burrice fará jorrar sangue demaisCon la loro idiozia faranno sgorgare troppo sangue
Nos pantanais, nas cidades, caatingasNelle paludi, nelle città, nelle caatingas
E nos gerais?E nella foresta vergine?
  
Será que apenas os hermetismos pascoaisSarà che soltanto gli “ermetismi pasquali” [1],
Os tons, os mil tons, seus sons e seus dons geniaisI suoni, i mille suoni [2], i loro suoni e i loro doni geniali
Nos salvam, nos salvarão dessas trevasCi salvano, ci salveranno da queste tenebre
E nada mais?E nient'altro?
  
Enquanto os homens exercem seus podres poderesMentre gli uomini esercitano i loro putridi poteri
Morrer e matar de fome, de raiva e de sedeMorire e ammazzare di fame, di rabbia e di sete
São tantas vezes gestos naturaisSono spesso gesti naturali
  
Eu quero aproximar o meu cantar vagabundoIo voglio avvicinare il mio canto vagabondo
Daqueles que velam pela alegria do mundoA chi vigila sull'allegria del mondo
Indo mais fundoAndando più a fondo
Tins e Bens e taisI Tim, I Ben [3] e gente come loro.
[1] Riferimento, con un gioco di parole ovviamente non bene traducibile, al grande compositore e polistrumentista brasiliano Hermeto Pascoal (“pascoal” significa esattamente “pasquale” in portoghese).

[2] Altro gioco di parole del tutto intraducibile: “mil tons” significa sí “mille suoni”, ma suona anche come “Míltons”, in riferimento a Mílton Nascimento, il grande chitarrista, musicista e cantante brasiliano (che è stato, peraltro, decisamente influenzato dalla musica e dalle teorie di Hermeto Pascoal).

[3] Con “Tins” (plurale portoghese di “Tim”) Caetano Veloso si riferisce al cantante Tim Maia (pseudonimo di Sebastião Rodrigues Maia, 1942-1998); con “Bens” al cantante Jorge Ben Jor (pseudonimo di Jorge Duílio Lima Menezes)


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org